Wanneer je een document of website laat vertalen is het vanzelfsprekend belangrijk dat de vertaler de bron- en doeltaal op hoog niveau beheerst. Zowel op het gebied van woordenschat, grammatica als spelling. Dit alleen is echter niet voldoende. Het verschil tussen een gemiddelde en een uitstekende vertaler zit hem in nog een aantal andere eigenschappen. In dit artikel lees je waar een vertaler van hoog niveau aan voldoet.

1. Een goede onderzoeker

Iedereen doet tegenwoordig regelmatig ‘onderzoek’ met behulp van Google. Wat is een goed hotel voor een weekendje weg? In welk jaar werd Elvis geboren? Hoeveel inwoners heeft Utrecht? Vrijwel alles is via het internet te vinden. Een onderzoek naar de beste vertaling is echter andere koek. Simpelweg de vertaling van een bepaald woord opzoeken via Google is niet voldoende.

Wanneer een vakkundige vertaler niet helemaal zeker weet wat de juiste vertaling is van een bepaalde term, begint zijn of haar onderzoek altijd in de brontaal. De vertaler zoekt naar informatie om de term en context volledig te begrijpen. Pas daarna zoekt de vertaler naar mogelijke vertalingen met behulp van een (online) woordenboek. Wanneer alle mogelijke vertalingen zijn onderzocht beslist de vertaler welke vertaling het beste past.

2. Een native speaker

Een native speaker, oftewel iemand die is opgegroeid met de betreffende taal, kent de taal op een niveau dat moeilijk via een talenstudie bereikt kan worden. Als moedertaalspreker ken je de nuances, regionale verschillen, uitdrukkingen en gezegden die specifiek zijn voor jouw moedertaal. Bovendien kent een native speaker de culturele eigenschappen van een land of regio die bij een vertaling mee kunnen spelen. Zo is bijvoorbeeld de zakencultuur in Duitsland over het algemeen formeler dan in Nederland. Een native vertaler Nederlands Duits houdt hier in de vertaling van zakelijke teksten rekening mee.

Ons vertaalbureau beschikt over native speaker vertalers voor meer dan 45 doeltalen. Maak via onderstaande links kennis met een aantal van hen:

3. Oog voor detail

Het Engelse gezegde ‘The devil is in the details’ geldt zeker voor vertalingen. Een kleine vergissing kan de betekenis van een woord of zin compleet veranderen. In het geval van bijvoorbeeld de technische vertaling van een handleiding of veiligheidsvoorschrift kan dit grote gevolgen hebben. Een vertaler van hoog niveau heeft dan ook een scherp oog voor detail en besteedt tijd en aandacht aan het goed lezen en begrijpen van een tekst. Ook zal hij of zij de vertaling eerst zelf controleren, voordat een revisor ermee aan de slag gaat.

4. Gespecialiseerd

Elk type vertaling vraagt om specifieke kennis en ervaring. Zo zijn bijvoorbeeld een juridische vertaling en de vertaling van een brochure niet met elkaar te vergelijken. De juiste vertaler voor jouw vertaalopdracht is dan ook gespecialiseerd in jouw vakgebied of domein.

5. Pro-actief

Een vertaler die werkt volgens het principe ‘u vraagt, wij draaien’ zal niet tot het beste resultaat komen. Om zijn of haar kennis en ervaring optimaal in te kunnen zetten, is het belangrijk dat een vertaler actief meedenkt, ideeën aandraagt en vragen stelt wanneer iets niet helemaal duidelijk is.

6. Communicatief vaardig

Communicatie is een belangrijk onderdeel van het vertaalproces. Voor een vertaler is het belangrijk om de wensen en context van de klant goed te begrijpen. Duidelijke en efficiënte communicatie met de klant en/of projectmanager is hiervoor onontbeerlijk.

7. Snel, maar niet overhaast

Om ervoor te zorgen dat de vertaling binnen de gestelde deadline wordt opgeleverd is het belangrijk dat de vertaler met de juiste snelheid vertaalt. Wanneer de vertaling echter wordt afgeraffeld komt dit de kwaliteit niet ten goede. Dit brengt ons gelijk naar de volgende belangrijke eigenschap in dit rijtje: eerlijkheid.

8. Eerlijk

Indien een deadline voor de vertaler (op dat moment) niet haalbaar is, zal een goede vertaler de opdracht durven te weigeren. Ook wanneer de vertaler niet voldoende kennis of ervaring heeft met het betreffende onderwerp of vakgebied zal hij/zij dit eerlijk aangeven.

9. Openstaan voor feedback

Voor elke professional geldt dat het belangrijk is om te blijven groeien en je vaardigheden verder te ontwikkelen. Openstaan voor feedback is hierbij een belangrijke eigenschap. Door gebruik te maken de kennis, ervaring en inzichten van de revisor kan een vertaler zijn/haar vertaalvaardigheden naar een hoger niveau tillen.

10. Liefde voor taal

Deze laatste eigenschap is wellicht een open deur, maar een goede vertaler heeft een liefde voor taal. Een vertaler met veel gevoel en passie voor taal werkt met de gedrevenheid en precisie die nodig zijn voor een vertaling van de beste kwaliteit.

Op zoek naar de beste vertaler voor jouw vertaling?

Via ons online vertaalbureau schakel je snel en eenvoudig een vertaler in met de juiste skills voor jouw vertaalopdracht. Op basis van ons unieke beoordelings- en feedbacksysteem worden alleen de beste vertalers ingezet. Ontvang via onze site binnen 30 seconden een offerte of vraag eerst een proefvertaling aan.

Ontvang direct een live offerte

Vera Nijkamp
68 artikelen