Een vertaalde tekst professioneel laten controleren?

Vertaling reviseren

Revisie van vertaalde tekst

Wanneer je een vertaling zelf, intern of door een freelancer hebt laten uitvoeren, is het verstandig om de vertaalde tekst te laten controleren door een professionele native speaker vertaler. Via Fairlingo schakel je direct een ervaren revisor in die een vakkundige kwaliteitscontrole uitvoert. Op deze manier ben je ervan verzekerd dat jouw vertaling correct en doeltreffend is. Wanneer je via ons vertaalbureau een vertaling laat uitvoeren, wordt deze overigens altijd gereviseerd door een tweede vertaler.

Vertaling laten reviseren

Snel en eenvoudig geregeld

Nadat je de vertaalde tekst hebt geüpload, ontvang je direct een offerte voor de revisie van je vertaling. Zodra de prijsopgave is bevestigd, gaat een van onze native speaker vertalers voor je aan de slag. Hij of zij kijkt kritisch naar de vertaalde tekst en controleert deze op eventuele spel- en grammaticafouten. Daarnaast wordt de algehele vertaalkwaliteit waar nodig verbeterd. Wij reviseren met een snelheid van 5.000 woorden per opdracht, per dag. Hierdoor ontvang je snel de gecorrigeerde vertaling retour.

Vertaling laten controleren

Voordelig reviseren

Voor het laten controleren en reviseren van een vertaalde tekst betaal je bij Fairlingo het scherpste tarief. Voor € 0,04 per woord kijkt een ervaren vertaler jouw vertaling nauwkeurig na. Hij of zij beheerst de doeltaal bovendien op moedertaalniveau. Hierdoor worden ook culturele nuances en regionale verschillen meegenomen in de correctie van jouw vertaling. Wil je graag een tekst laten vertalen en reviseren door een van onze vakkundige vertalers? Bekijk hier onze tarieven voor vertalen.

Ontmoet onze native vertalers
die jouw vertaling reviseren

 

Image placeholder
Simona Krause
Vertaalster Duits
Image placeholder
Fulco Tuynman
Vertaler Zweeds
Image placeholder
Tine Jensen
Vertaalster Deens
Image placeholder
Karla van Hemert
Vertaalster Spaans
Image placeholder
Monia Elkhannoussi
Vertaalster Engels
Image placeholder
Giovanni Piesco
Vertaler Italiaans

Welke bestanden kun je laten reviseren door Fairlingo?

Je ontvangt het gereviseerde bestand altijd in hetzelfde geüploade bestandsformaat.

.XML

.xml exportbestanden vanuit WordPress kunnen direct worden geüpload naar ons systeem.

.DOCX

.docx is de meest gebruikte document extensie door tekstverwerkers als Microsoft Word.

.TXT

.txt bestanden zijn documenten met platte tekstopmaak die geopend kunnen worden met standaard tekstverwerkers.

.CSV/.XLS

.csv en .xls bestanden kun je met behoud van dezelfde opmaak laten vertalen door Fairlingo. Ideaal voor het vertalen van bestanden die je weer snel wilt importeren.

.PO

.po bestanden worden gebruikt door content management systemen om vertalingen te herkennen.

Stap 1

upload je document

Upload je document

Upload jouw bestand hier en ontvang direct een vrijblijvende offerte. Je laat je tekst al reviseren voor €0,04 per woord! Wanneer er een brontekst beschikbaar is kan je deze ook uploaden.

Stap 2

Volg live de controle

Door in te loggen op het Fairlingo platform kun je jouw revisieopdracht live volgen. Zo kan je goed in de gaten houden wanneer je de gereviseerde vertaling kunt verwachten.

Stap 3

Ontvang je vertaling

Wanneer de vertaler klaar is met de revisie van jouw tekst, krijg je automatisch een email met de vertaling en de factuur. Op het platform kun je ook zien welke correcties de vertaler heeft toegepast.

De ervaring van onze klanten:

98% van onze klanten beveelt Fairlingo aan

Sneller en voordeliger je vertaalde teksten laten controleren.

Fairlingo is het enige ISO gecertificeerde vertaalplatform ter wereld. Door onze werkwijze en de ISO kwaliteitseisen is onze dienst bij uitstek geschikt om teksten te laten reviseren.

 

 

Veel gestelde vragen aan Fairlingo

Reviseren betekent dat de ene vertaler, het werk van de andere vertaler controleert. De vertaalde tekst wordt door een revisor kritisch nagekeken op mogelijke fouten en vergeleken met de brontekst. Er wordt niet alleen aandacht besteed aan spelling en grammatica, maar ook aan onder andere terminologie, consistentie en logica.
Het verschil ligt met name in de brontekst. Bij een post-edit opdracht wordt de brontekst machine vertaald en voor revisie nemen wij alleen vertalingen waarbij de brontekst door een persoon vertaald is. Beide type opdrachten worden vervolgens wel gecontroleerd of met andere woorden, gereviseerd.
Je kan bij Fairlingo jouw zelf (of door een ander persoon) vertaalde documenten laten reviseren voor €0,04 per woord. Je kan er voor kiezen om alleen de vertaling aan te leveren of de vertaling inclusief originele brontekst. Daardoor kan de vertaler nog net wat beter beoordelen of de vertaling een goede weergave is van de originele brontekst.
Onze vertaler reviseren 2500 woorden per 24 uur. Heb jij 2500 woorden of minder om te laten reviseren, dan zal je naar alle waarschijnlijkheid jouw vertaling binnen een dag terug ontvangen. Alles wat boven de 2500 uitkomt, duurt een dag of langer. Door een offerteaanvraag te doen, kom je erachter hoe lang het precies zal duren. De prijs en deadline staan op de offerte vermeld.
Dat is niet noodzakelijk, maar helpt wel in het uiteindelijke resultaat van de revisie. Door de aanwezigheid van een brontekst, wordt het meer duidelijk hoe de vertaling bedoeld wordt. Een bronbestand is dan ook een handig document voor de vertaler ter referentie.
Dat kan. Het is altijd helpend voor een vertaler om context te creëren. Enerzijds kan je een brondocument uploaden als je die in je bezit hebt. Dat is al een mooi referentiekader, maar je mag als extra informatie ook een url toevoegen of andere relevantie informatie die de vertaler helpt begrijpen waar de tekst over gaat en waar deze voor bedoeld is.