Bij ons vertaalbureau start je waar en wanneer je wilt een vertaalopdracht. Upload hiervoor eenvoudig en snel de bestanden of url’s die je wilt laten vertalen. Diverse bestandsformaten zijn hierbij mogelijk. Het vertaalproces wordt na bevestiging direct in gang gezet. Je ontvangt de vertaling in hetzelfde bestandsformaat als het aangeleverde bestand.
.txt
.po
.csv / .xls
.docx
.xml
Bij Fairlingo werken we met een eenvoudig proces om elke vertaling snel te leveren
Upload jouw document
Upload een bestand of URL om direct online een vrijblijvende offerte te laten opstellen. De volgende bestandsformaten zijn mogelijk: .docx, .txt, .xlsx, .csv, .po, .xliff of WordPress .xml.
Volg het vertaalproces
Na het bevestigen van de offerte wordt de vertaling gelijk gestart. Je kunt de vertaling live volgen vanuit je account. Uiteraard hebben alleen jij en de vertaler inzage in de tekst.
Dat kan. Het is altijd helpend voor een vertaler om context te creëren. Enerzijds kan je een brondocument uploaden als je die in je bezit hebt. Dat is al een mooi referentiekader, maar je mag als extra informatie ook een url toevoegen of andere relevantie informatie die de vertaler helpt begrijpen waar de tekst over gaat en waar deze voor bedoeld is.
Dat is niet noodzakelijk, maar helpt wel in het uiteindelijke resultaat van de revisie. Door de aanwezigheid van een brontekst, wordt het meer duidelijk hoe de vertaling bedoeld wordt. Een bronbestand is dan ook een handig document voor de vertaler ter referentie.
Onze vertaler reviseren 2500 woorden per 24 uur. Heb jij 2500 woorden of minder om te laten reviseren, dan zal je naar alle waarschijnlijkheid jouw vertaling binnen een dag terug ontvangen. Alles wat boven de 2500 uitkomt, duurt een dag of langer. Door een offerteaanvraagte doen, kom je erachter hoe lang het precies zal duren. De prijs en deadline staan op de offerte vermeld.
Je kan bij Fairlingo jouw zelf (of door een ander persoon) vertaalde documenten laten reviseren voor €0,04 per woord. Je kan er voor kiezen om alleen de vertaling aan te leveren of de vertaling inclusief originele brontekst. Daardoor kan de vertaler nog net wat beter beoordelen of de vertaling een goede weergave is van de originele brontekst.
Het verschil ligt met name in de brontekst. Bij een post-edit opdracht wordt de brontekst machine vertaald en voor revisie nemen wij alleen vertalingen waarbij de brontekst door een persoon vertaald is. Beide type opdrachten worden vervolgens wel gecontroleerd of met andere woorden, gereviseerd.
Reviseren betekent dat de ene vertaler, het werk van de andere vertaler controleert. De vertaalde tekst wordt door een revisor kritisch nagekeken op mogelijke fouten en vergeleken met de brontekst. Er wordt niet aandacht besteed aan spelling en grammatica.