Ons vertaalbureau maakt gebruik van moderne technologieën om de beste kwaliteit en een optimale snelheid te kunnen garanderen. Zo zetten wij onder andere een vertaalgeheugen in. Dit zorgt voor consistentie in de vertaling, een efficiënt vertaalproces en lagere vertaalkosten.
Ons vertaalbureau maakt gebruik van moderne technologieën om de beste kwaliteit en een optimale snelheid te kunnen garanderen. Zo zetten wij onder andere een vertaalgeheugen in. Dit zorgt voor consistentie in de vertaling, een efficiënt vertaalproces en lagere vertaalkosten.
Een vertaalgeheugen is een database van al jouw reeds vertaalde teksten. Het gebruik van een vertaalgeheugen, in het Engels ook wel een translation memory system (TMS) genoemd, is een belangrijke manier om de kwaliteit van een vertaling te waarborgen. In een vertaalgeheugen worden teksten opgeslagen die eerder voor jou zijn vertaald. Deze tekstsegmenten kunnen automatisch door de vertaler worden opgehaald en toegepast in een nieuwe vertaling. De vertaler hoeft hierdoor eerder vertaalde teksten, zinnen en termen niet opnieuw te vertalen. Een vertaalgeheugen zorgt hiermee voor een optimale consistentie, snelheid en efficiëntie. Hierdoor worden de vertaalkosten verlaagd en betaal jij minder voor je vertaling.
Per klant (organisatie) wordt een eigen vertaalgeheugen opgebouwd. Steeds wanneer er een nieuwe tekst wordt vertaald, worden de bron- en doeltekst aan elkaar gekoppeld en toegevoegd aan het vertaalgeheugen. Wanneer je een nieuwe tekst voor vertaling aanlevert die overeenkomende segmenten of zinnen bevat, wordt de opgeslagen vertaling direct tijdens het vertalen aan de vertaler voorgesteld. De vertaler kan deze vervolgens indien gewenst met één druk op de knop invoegen.
Wanneer je bij ons vertaalbureau een account aanmaakt kun je door contact op te nemen via info@fairlingo.com jouw vertaalgeheugen laten activeren. Wanneer je daarna een offerte aanvraagt berekent ons systeem automatisch het aantal dubbele teksten, die direct als korting worden verrekend. Je kunt bij ons bovendien een vertaalgeheugen uploaden dat je eventueel ergens anders al hebt opgebouwd. Deze eerder uitgevoerde vertalingen kunnen op deze manier hergebruikt worden en zie je als korting terug op je offerte.
Net als een terminologielijst helpt een vertaalgeheugen de vertaler tijdens het vertaalproces. Op basis van eerdere vertalingen wordt de vertaling van een stuk tekst of zin automatisch voorgesteld aan de vertaler. Of en hoe de vertaler deze suggestie toepast, is echter aan de vertaler. Een vertaalgeheugen is dan ook geen vervanging van een vertaler, maar het helpt de vertaler zijn of haar werk sneller, efficiënter en beter te doen. De kwaliteit van een vertaalgeheugen hangt af van de vertalingen die erin worden opgeslagen, waardoor het belang van een professionele, native speaker vertaler onverminderd groot blijft.
Bij Fairlingo werken we met een eenvoudig proces om elke vertaling snel te leveren
Upload jouw document
Upload een bestand of URL om direct online een vrijblijvende offerte te laten opstellen. De volgende bestandsformaten zijn mogelijk: .docx, .txt, .xlsx, .csv, .po, .xliff of WordPress .xml.
Volg het vertaalproces
Na het bevestigen van de offerte wordt de vertaling gelijk gestart. Je kunt de vertaling live volgen vanuit je account. Uiteraard hebben alleen jij en de vertaler inzage in de tekst.
Bij ons vertaalbureau start je waar en wanneer je wilt een vertaalopdracht. Upload hiervoor eenvoudig en snel de bestanden of url’s die je wilt laten vertalen. Diverse bestandsformaten zijn hierbij mogelijk. Het vertaalproces wordt na bevestiging direct in gang gezet. Je ontvangt de vertaling in hetzelfde bestandsformaat als het aangeleverde bestand.
.txt
.po
.csv / .xls
.docx
.xml
Ja. Na het aanmaken van een account kun je door contact op te nemen jouw vertaalgeheugen activeren. Hiermee zullen eerder gedane vertalingen als suggestie worden gegeven aan de vertalers bij vervolgopdrachten. Hierover lees je meer op deze pagina.
Het vertaalgeheugen kent verschillende voordelen. Het zorgt voor een snellere levertijd, lagere kosten en een hogere consistentie in jouw vertalingen. Hierover lees je meer op deze pagina.
Via Instellingen > Vertaalgeheugens > Termbase in jouw account kun je een terminologielijst uploaden. Met deze lijst kun je aangeven hoe specifieke termen vertaald dienen te worden. Meer hierover lees je hier.
Doordat wij veel processen hebben geautomatiseerd, kunnen we de kosten laag houden en daardoor ook de prijzen. Kostentechnisch maakt dit veel standaard handelingen veel voordeliger. In combinatie met dat wij wat meer op selfservice gericht zijn, kunnen wij opdrachten sneller én voordeliger aanbieden dan de meeste traditionele vertaalbureaus.
Elke taal is uniek. Sommige talen verschillen in hun spelling, alfabet of complexiteit. Een vertaling is daarom nooit precies even lang als de originele tekst. Onze vertalers zorgen ervoor dat de lengte van de tekst zoveel mogelijk behouden blijft.
Op jouw eerste vertaalopdracht krijg je standaard een welkomstkorting van 10%. Door een vertaalgeheugen te laten activeren, kun je daarnaast ook nog eens korting krijgen op het aantal woordherhalingen. Hierover kun je contact opnemen door te mailen naar info@fairlingo.com.