Een vakkundige handleiding vertaling
hoeft niet duur te zijn

Hoogste kwaliteitsstandaarden

Bij het vertalen van een handleiding is het essentieel dat aan de hoogste kwaliteitsstandaarden wordt voldaan. Ons vertaalbureau beschikt dan ook over een ISO 9001 en ISO 17100 certificering. Een handleiding vertalen vergt daarbij een hoge mate van zorgvuldigheid, specialistische kennis en consistentie. Wij werken daarom met ervaren en gespecialiseerde vertalers, die de doeltaal op moedertaalniveau spreken en schrijven. De vertaling van jouw gebruiksaanwijzing of handboek wordt bovendien standaard gecontroleerd en gereviseerd. Ook zit op al onze vertalingen een kwaliteitsgarantie.

Handleiding laten vertalen

Hoe laat je een handleiding vertalen?

Het Fairlingo platform biedt je de mogelijkheid eenvoudig en snel je handleiding te laten vertalen. Met een uitgebreid netwerk van vertalers kan direct een native expert voor je aan de slag. Upload je handleiding en ontvang direct een live offerte. Zodra de opdracht is bevestigd wordt een passende vertaler aan jouw opdracht gekoppeld. Hierdoor kun je zelfs ‘s avonds en in het weekend een vertaalopdracht starten. Vraagt jouw handleiding vertaling om specifieke termen of zijn er andere zaken waar de vertaler rekening mee moet houden? Deze instructies kun je direct tijdens de offerteaanvraag meegeven. Lees hier meer over onze werkwijze.

vertalen handleiding

Kwaliteit voor de laagste prijs

Met ons platform hebben we veel arbeidsintensieve stappen in het vertaalproces geautomatiseerd. Onze software voert een groot deel van de routinetaken uit. Dit zorgt ervoor dat we je de scherpste tarieven in de markt kunnen bieden. Het inschakelen van een specialistische handleiding vertaler hoeft hierdoor niet duur te zijn. Onze tarieven starten al bij € 0,05 per woord. Bovendien ontvang je 10% korting op je eerste vertaalopdracht. Wil je graag eerst de proef op de som nemen? Vraag een proefvertaling aan, waarbij we de eerste 100 woorden van je handleiding gratis voor je vertalen.

Welke handleidingen kun je door ons laten vertalen?

Bij het vertalen van een handleiding spelen enkele punten een essentiële rol. Ten eerste is diepgaande expertise in het onderwerp vereist. Daarnaast dient de handleiding volledig trouw aan het origineel te zijn. Er mogen geen verschillen in betekenis of interpretatie aanwezig zijn. Voor onder andere de volgende soorten handleidingen bieden we specialistische vertalers:

  • Montagehandleidingen
  • Installatiehandleidingen
  • Gebruiksaanwijzingen
  • Gebruiksvoorschriften
  • Bediendingsvoorschriften
  • Quick start guides

Na het accepteren van de offerte selecteert onze software de beste vertaler voor de opdracht. Hij of zij beschikt over de benodigde kennis en ervaring met technisch vertalen. Je handleiding kun je in diverse bestandsformaten uploaden, waaronderr docx, .txt, .xlsx, .csv, en .Po bestanden. Je ontvangt de vertaling in hetzelfde bestandsformaat weer retour.

In welke bestandsformaten kun je jouw handleiding aanleveren?

Je ontvangt de vertaalde handleiding altijd in hetzelfde bestandsformaat dat je hebt geüpload.

.XML

.xml exportbestanden vanuit WordPress kunnen direct worden geüpload naar ons systeem.

.DOCX

.docx is de meest gebruikte document extensie door tekstverwerkers als Microsoft Word.

.TXT

.txt bestanden zijn documenten met platte tekstopmaak die geopend kunnen worden met standaard tekstverwerkers.

.CSV/.XLS

.csv en .xls bestanden kun je met behoud van dezelfde opmaak laten vertalen door Fairlingo. Ideaal voor het vertalen van bestanden die je weer snel wilt importeren.

.PO

.po bestanden worden gebruikt door content management systemen om vertalingen te herkennen.

Stap 1

upload je document

Upload je handleiding

Stap 2

Volg live de vertaling

Stap 3

Ontvang je vertaalde handleiding

De ervaring van onze klanten:

98% van onze klanten beveelt Fairlingo aan

Sneller en voordeliger je handleiding in meerdere talen beschikbaar

Fairlingo is het enige ISO gecertificeerde vertaalplatform voor handleidingen.

 

 

Veelgestelde vragen aan Fairlingo

De kosten van het vertalen van een handleiding ligt tussen de €0,05 en €0,13 per woord. De woordprijs is afhankelijk van de wensen die je hebt omtrent de vertaling: de doelgroep, de complexiteit en eventueel de certificeringen. Aan de hand van de uitleg op onze tarievenpagina kan je een goede en weloverwogen keuze maken.
De duur van de vertaling is met name afhankelijk van het vertaalniveau dat je kiest, het aantal woorden dat je wil laten vertalen en hoeveel vertalers je aan jouw opdracht wil laten werken. Deze keuzes worden je voorgelegd tijdens een offerteaanvraag, waarna de deadline wordt berekend. Deze is terug te zien op de offerte.
Dat ligt eraan hoe de afbeeldingen met teksten zijn opgebouwd. Als de tekst in de afbeeldingen bewerkbaar is, zal de vertaal worden. Als de tekst niet bewerkbaar is, ofwel, je kan er met de cursor niet op klikken en iets aan veranderen, dan wordt de tekst niet mee vertaald. Als dit wel wenselijk is, zorg er dan voor dat de tekst getypt en dus bewerkbaar in het brondocument staat
Ja, daar hebben onze vertalers veel ervaring mee. Wij ontvangen bijna dagelijks handleidingen die we mogen vertalen voor verschillende bedrijven en organisaties. Voorbeelden hiervan zijn handleidingen voor machines, apparatuur, reparatie en onderhoud. Voor de vertaling van jouw handleiding(en) ben jij bij Fairlingo op de juiste plek.
In principe is dit geen probleem voor de vertaling. Het nadeel van een bewerkelijke lay-out is wel, dat deze kan verspringen door een vertaling. Als het aantal tekens bijvoorbeeld afwijkt van het origineel, dan kunnen er problemen ontstaan. Fairlingo houdt zich wel verantwoordelijk voor de juiste vertaling, maar de opmaak na vertaling ligt in eigen handen.
Ja. Zowel vertalers als revisors zijn native speaker van de doeltaal. Door onze ISO-9001 en ISO-17100 certificering, streven wij dit ook zorgvuldig na. Native speakers hebben de doeltaal op een natuurlijke manier verworven, doordat zij op zijn gegroeid in een omgeving waarbij de taal door andere native speakers werd gesproken. Dit heeft grote voordelen voor de vertaling en de kwaliteit daarvan.