Snellere Levertijd

40% snellere levertijd door de inzet van vertaaltechnologie.

Omdat de tekst eerst wordt vertaald door een vertaalmachine is de levertijd 40% korter dan bij een reguliere vertaling. Bij een reguliere vertaling kost het vertalen de meeste tijd. Daarna wordt de vertaling nog door ons gereviseerd. Door middel van post-editing neemt het vertalen nagenoeg geen tijd meer in beslag. De levertijd bestaat uit de controle en het verbeteren van de vertaling (het redigeren).  Dit gebeurt met een snelheid van 5.000 woorden per opdracht per dag. De levertijd is bij post-editing vertalingen hierdoor aanzienlijk korter.

Hoge consistentie en kwaliteit

Door de inzet van machine learning binnen neurale netwerken.

Wij zetten de best geteste vertaaltechnologie in en hebben hierop doorontwikkeld met ons eigen platform. Door de combinatie van ervaren native speaker vertalers en de modernste vertaaltechnologie bereiken wij een hoge consistentie en kwaliteit. Het beste van twee werelden is zo gebundeld in deze vertaaldienst.

Voordeliger

De voordeligste vertaaldienst van Nederland met een uitstekende prijs-kwaliteitverhouding.

Bij een reguliere vertaling is het vertalen goed voor circa 80% van de totale kosten en de revisie voor de overige 20%. Hoewel de kosten voor de revisie bij een post-editing vertaling wat hoger zijn, zijn de kosten voor het vertalen aanzienlijk lager door de inzet van vertaalmachines. Je betaalt slechts € 0,04 per woord. Op de eerste vertaling ontvang je bovendien een korting van € 0,01 per woord. Bij een post-editing vertaling profiteer je hierdoor van een totale kostenbesparing van circa 40% ten opzichte van een reguliere vertaling.

Stap
1

Snel een vrijblijvende offerte

Upload het te vertalen bestand snel en eenvoudig via onze site. Geschikte bestandsformaten zijn .docx, .txt, .xlsx, .csv, .po, .xliff of WordPress .xml. Op basis van het aantal woorden ontvang je binnen 30 seconden een offerte met een vaste prijs en levertijd. Is de offerte akkoord? Download het document of bevestig de offerte direct online. Nadat we jouw betaling hebben ontvangen wordt de post-editing vertaling direct gestart.

Ontvang binnen 30 seconden jouw offerte

Stap
2

Directe vertaling

Op basis van geavanceerde vertaaltechnologie wordt de tekst direct vertaald. Omdat een vertaalmachine het werk doet neemt een post-editing vertaling aanzienlijk minder tijd in beslag dan een traditionele vertaling. De vertaalde tekst hoeft daarna alleen nog gereviseerd te worden door een ervaren native speaker.

Stap
3

Een native vertaler reviseert

Nadat de vertaalmachine de vertaling heeft uitgevoerd start een native speaker met de revisie van de tekst. Via jouw persoonlijke account kun je de status van de vertaling volgen. Dankzij de combinatie van geavanceerde vertaaltechnologie en ervaren revisors beschik je snel over een kwalitatieve en consistente vertaling.

Stap
4

Ontvang de vertaling per e-mail

Wanneer de vertaling gereed is ontvang je het vertaalde bestand (in hetzelfde formaat als het aangeleverde bestand) met de factuur in je mailbox. Je kunt deze ook downloaden via je Fairlingo account.

Ontmoet onze native correctors
gespecialiseerd in post edit vertalingen

 

Nina Turk

Vertaalster Engels

Anel Zhuaspayeva

Vertaalster Russisch

Paul Davoine

Vertaler Frans

Fynn Köhler

Vertaler Duits

Melanie Bremont

Vertaalster Frans

Jada Eliana Tuia

Vertaalster Engels

Isa Weiss

Vertaalster Duits

Tzu Yueh Chen

Vertaalster Chinees

Stefanie Weeber

Vertaalster Duits

Francois Morillon

Vertaler Frans

Hoe bewaken we de kwaliteit van post-editing vertalingen?

Bij Fairlingo zorgen we ervoor dat jouw vertaling altijd van de beste kwaliteit is. Voor onze post-editing vertalingen maken wij gebruik van de meest geavanceerde vertaaltechnologieën, waaronder DeepL, IBM Watson en memoQ. Al onze post-editing vertalingen voldoen bovendien aan de ISO-9001 certificering, een internationaal erkende norm op het gebied van kwaliteitsmanagement. Nadat de tekst door de vertaalmachine is vertaald, vindt een strenge kwaliteitscontrole plaats door een native vertaler. Ben je toch niet helemaal tevreden? Op al onze vertalingen zit een garantie van 30 dagen. Indien je nog feedback of aanbevelingen hebt, passen wij binnen deze periode de vertaling kosteloos voor je aan.

Kies je taal

Dit zijn de meest gekozen doeltalen

Engels
Frans
Duits
Spaans
Chinees
Italiaans
Arabisch
Russisch
Pools
Noors
Zweeds
Turks
Deens
Grieks
Japans
Portugees

De ervaring van onze klanten:

98% Klanttevredenheid feedbackcompany

Welke bestanden kun je laten vertalen door Fairlingo?

Je ontvangt het vertaalde bestand altijd in hetzelfde geuploade bestandsformaat.

.XML

.xml exportbestanden vanuit WordPress kunnen direct worden geüpload naar ons systeem.

.DOCX

.docx is de meest gebruikte document extensie door tekstverwerkers als Microsoft Word.

.TXT

.txt bestanden zijn documenten met platte tekstopmaak die geopend kunnen worden met standaard tekstverwerkers.

.CSV/.XLS

.csv en .xls bestanden kun je met behoud van dezelfde opmaak laten vertalen door Fairlingo. Ideaal voor het vertalen van bestanden die je weer snel wilt importeren.

.PO

.po bestanden worden gebruikt door content management systemen om vertalingen te herkennen.

Ontstaan vanuit een toonaangevend vertaalbureau. Meer dan 10 jaar ervaring is vertaald naar dit vertaalplatform.