Snellere Levertijd

Post-editing is 40% sneller dankzij de inzet van vertaaltechnologie.

Omdat de tekst eerst wordt vertaald door een vertaalmachine is de levertijd 40% korter dan bij een reguliere vertaling. Bij een reguliere vertaling kost het vertalen de meeste tijd. Daarna wordt de vertaling nog door ons gereviseerd. Door middel van post-editing neemt het vertalen nagenoeg geen tijd meer in beslag. De levertijd bestaat uit de controle en het verbeteren van de vertaling (het redigeren). Dit gebeurt met een snelheid van 5.000 woorden per opdracht per dag. De levertijd is bij post-editing vertalingen hierdoor aanzienlijk korter.

Hoge consistentie en kwaliteit

Door de inzet van machine learning binnen neurale netwerken.

Wij zetten voor onze post-editing vertaaldienst de best geteste vertaaltechnologie in en hebben hierop doorontwikkeld met ons eigen platform. Door de combinatie van ervaren native speaker vertalers en de modernste vertaaltechnologie bereiken wij een hoge consistentie en kwaliteit. Fairlingo is bovendien ISO-18587 gecertificeerd. Deze norm stelt hoge kwaliteitseisen aan het proces van volledige menselijke nabewerking van machinevertalingen. Ook vraagt deze certificering om een hoog kwaliteitsniveau van de correctors die de bewerking uitvoeren. Het beste van twee werelden is zo gebundeld in deze vertaaldienst.

Voordeliger

De voordeligste vertaaldienst van Nederland met een uitstekende prijs-kwaliteitverhouding.

Bij een reguliere vertaling is het vertalen goed voor circa 80% van de totale kosten en de revisie voor de overige 20%. Hoewel de kosten voor de revisie bij een post-editing vertaling wat hoger zijn, zijn de kosten voor het vertalen aanzienlijk lager door de inzet van vertaalmachines. Je betaalt slechts € 0,05 per woord. Op de eerste vertaling ontvang je bovendien een korting van 10%. Bij een post-editing vertaling profiteer je hierdoor van een totale kostenbesparing van circa 40% ten opzichte van een reguliere vertaling.

Stap
1

Snel een vrijblijvende offerte

Upload het te vertalen bestand snel en eenvoudig via onze site. Geschikte bestandsformaten zijn .docx, .txt, .xlsx, .csv, .po, .xliff of WordPress .xml. Op basis van het aantal woorden ontvang je binnen 30 seconden een offerte met een vaste prijs en levertijd. De vertaling wordt gecontroleerd en verbeterd, maar niet volledig herschreven. Voor een post-editing vertaling is een goede kwaliteit van de brontekst dan ook van belang. Is de offerte akkoord? Nadat we jouw betaling hebben ontvangen wordt de post-editing vertaling direct gestart.

Ontvang binnen 30 seconden jouw offerte

Stap
2

De vertaling

Op basis van geavanceerde vertaaltechnologie wordt de tekst direct vertaald. Omdat een vertaalmachine de eerste vertaling verzorgd neemt een post-editing vertaling aanzienlijk minder tijd in beslag dan een traditionele vertaling. De vertaalde tekst wordt daarna gereviseerd door een ervaren native speaker. Je kan dit live volgen in je account zodat je kan zien dat de tekst wordt gereviseerd.

Stap
3

Een native vertaler reviseert

Nadat de vertaalmachine de vertaling heeft uitgevoerd start een native speaker met de revisie van de tekst. De vertaling wordt gecontroleerd en verbeterd, maar niet volledig herschreven. Voor een post-editing vertaling is een goede kwaliteit van de brontekst dan ook van belang. Via jouw persoonlijke account kun je de status van de vertaling volgen. Dankzij de combinatie van geavanceerde vertaaltechnologie en ervaren revisors beschik je snel over een kwalitatieve en consistente vertaling.

Stap
4

Ontvang de vertaling per e-mail

Wanneer de vertaling gereed is ontvang je het vertaalde bestand (in hetzelfde formaat als het aangeleverde bestand) met de factuur in je mailbox. Je kunt deze ook downloaden via je Fairlingo account.

Hoe bewaken we de kwaliteit van post-editing vertalingen?

Bij Fairlingo zorgen we ervoor dat jouw vertaling altijd van de beste kwaliteit is. Voor onze post-editing vertalingen maken wij gebruik van de meest geavanceerde vertaaltechnologieën, waaronder DeepL, ChatGTP, IBM Watson en Phrase. Afhankelijk van de talencombinatie en klantspecifieke wensen schakelen wij de juiste vertaaltechnologie in. Al onze post-editing vertalingen voldoen aan de  ISO-18587 certificering, een specifieke norm op het gebied van post-editing. Daarnaast is Fairlingo ISO-9001 en ISO-17100 gecertificeerd. Nadat de tekst door de vertaalmachine is vertaald, vindt een strenge kwaliteitscontrole plaats door een native vertaler. Ben je toch niet helemaal tevreden? Op al onze vertalingen zit een garantie van 14 dagen. Indien je nog feedback of aanbevelingen hebt, passen wij binnen deze periode de vertaling kosteloos voor je aan.

De ervaring van onze klanten:

98% van onze klanten beveelt Fairlingo aan

Welke bestanden kun je laten vertalen door Fairlingo?

Je ontvangt het vertaalde bestand altijd in hetzelfde geuploade bestandsformaat.

.XML

.xml exportbestanden vanuit WordPress kunnen direct worden geüpload naar ons systeem.

.DOCX

.docx is de meest gebruikte document extensie door tekstverwerkers als Microsoft Word.

.TXT

.txt bestanden zijn documenten met platte tekstopmaak die geopend kunnen worden met standaard tekstverwerkers.

.CSV/.XLS

.csv en .xls bestanden kun je met behoud van dezelfde opmaak laten vertalen door Fairlingo. Ideaal voor het vertalen van bestanden die je weer snel wilt importeren.

.PO

.po bestanden worden gebruikt door content management systemen om vertalingen te herkennen.

Ontstaan vanuit een toonaangevend vertaalbureau. Meer dan 10 jaar ervaring is vertaald naar dit vertaalplatform.

Veel gestelde vragen aan Fairlingo

Nee, een post-edit vertaling is niet hetzelfde als een Google Translate vertaling. Het grote en wezenlijke verschil tussen deze twee is, dat een post-edit vertaling wel door geavanceerde vertaalsoftware wordt vertaald, maar daarnaast gecontroleerd wordt door een native vertaler. Machinevertalingen zijn nog niet te vervangen voor menselijke vertalers.
Ja. Wij werken alleen samen met vertalers die de doeltaal op moedertaalniveau beheersen. Dat maakt dat zij native speaker zijn de taal waarin zijn vertalen. Ervaring leert dat dit zorgt voor de beste resultaten. Zij hebben de taal op een natuurlijke manier verworven en kennen als geen ander de gewoontes en gebruiken van hun moedertaal.
Het verschil tussen deze type opdrachten is, dat een post-edit vertaling door een machine wordt vertaald en wordt nagekeken. Bij een revisie opdracht is de brontekst door een persoon vertaald (en dus niet door een machine), waarna deze wordt nagekeken.
Een post-edit vertaling is het goedkoopste type vertaling dat wij aanbieden. Je betaalt €0,05 per woord en jouw vertaling wordt nadat deze door geavanceerde vertaalsoftware wordt vertaald, nagekeken door een echt persoon, een van onze native vertalers. Let er wel op dat deze vertaaldienst niet een oplossing biedt voor alle type teksten. Bekijk daarvoor onze tarievenpagina.
De doorlooptijd ligt op 5000 woorden per 24 uur. Wij werken met kalenderdagen, dus ook in de avonden en weekenden wordt er aan jouw vertaling gewerkt. Dat betekent je een post-edit vertaling gemiddeld vier keer zo snel terugontvangt als een vertaling op ons reguliere of specialistische vertaalniveau.
Het resultaat van een post-edit vertaling is vaak wat letterlijk. De taak van de revisor is om er voor te zorgen dat de tekst kloppend is: grammaticaal en qua spelling. Hou er rekening mee dat de teksten niet herschreven zullen worden om ze vloeiender te maken. Korte woorden of zinnen en simpele teksten werken het beste bij dit type vertaaldienst.