Meest gestelde vragen

Over onze werkwijze

Maakt het uit hoe ik mijn teksten voor de vertaling aanbied?
Fairlingo is een digitaal vertaalplatform, waarmee je gemakkelijk vertaalopdrachten uit kunt laten voeren. Door vol gebruik te maken van het internet, kunnen we sneller en voordeliger dan een traditioneel vertaalbureau. Daarom kun je je te vertalen documenten op onze website uploaden, waarna je automatisch een passende offerte krijgt. Een hardcopy versie van je teksten opsturen is niet mogelijk. Deze werkwijze zou namelijk betekenen dat het hele vertaalproces vele malen ingewikkelder en langzamer wordt. Dit komt onze klanten ook niet ten goede. Lees hier meer over onze werkwijze.
Welke bestandsvormen kunnen jullie vertalen?

Op dit moment kun je je teksten in verschillende bestandformaten bij ons uploaden. We ondersteunen op dit moment .docx (WORD), .CSV/.XLS, .PO, .TXT en .XML bestanden. Zo heb je bij ons de mogelijkheid om met bestanden te werken waar jou voorkeur naar uitgaat. Bovendien leveren we de vertaling altijd in hetzelfde bestand weer aan.  Dit maakt het makkelijk voor je om de vertaalde teksten goed te verwerken. Lees hier meer over onze werkwijze

Kan ik gedeeltelijk afgeronde teksten ter vertaling uploaden?

Via ons platform is het mogelijk om bijvoorbeeld één grote vertaalopdracht op te delen en in stappen te laten vertalen. We raden echter wel af om een onafgemaakte tekst up te loaden. Immers is het voor de vertaler niet haalbaar om een onafgemaakte tekst correct te vertalen. Daarnaast betekent dit ook dubbele kosten voor je, aangezien je het document weer moet laten vertalen wanneer hij wel compleet afgerond is.

Hoe snel vertaalt Fairlingo?
We vertalen met een snelheid van 1250 woorden per opdracht per dag. We kunnen dus de meeste kleinere vertalingen in 24 uur voor je afronden. Leer hier meer over onze werkwijze
Rekenen jullie ook woorden als ‘de’ en ‘een’ mee in de vertaling?

In veel talen zijn er meerdere vormen van 'de', 'het' en 'een' aanwezig. Onze vertalers moeten er dus ook moeite ervoor doen om deze correct over te zetten. Daarom worden dit soort woorden ook in de prijsbepaling meegenomen.

Hoe werken jullie anders dan een traditioneel vertaalbureau?
Doordat we een digitaal vertaalplatform zijn, is onze werkwijze anders dan bij een traditioneel vertaalbureau. Via ons platform upload je je teksten direct naar onze cloud en ontvang je binnen 30 seconden een passende offerte. Daarnaast sta je in direct contact met de vertaler en kan je live met hem of haar meekijken. Ook hebben we ons eigen betaalsysteem ontwikkeld, wat met oplaadbaar betaaltegoed werkt. Dit maakt je boekhouding ook vele malen overzichtelijker en eenvoudiger. Lees hier meer over onze fairsimpelde werkwijze.
Welke talen biedt Fairlingo aan?
Op dit moment bieden we vertalingen van en naar meer dan 40 talen aan. Dit feit hebben we dankzij onze native speaking vertalers kunnen realiseren. Een lijst met alle aangeboden talen vind je op onze offertepagina, bij de velden 'brontaal' en 'doeltaal'.
Waarom nemen sommige talen meer plek in dan anderen?

Elke taal zit op haar eigen unieke manier in elkaar. Sommige talen gebruiken een andere spelling en alfabet dan anderen, of zijn simpelweg wat breedprakiger. Een vertaling zal daarom nooit precies identiek in lengte als het origineel zijn. Onze vertalers zorgen er wel voor dat de vertaling in lengte zo met het origineel zo gelijk mogelijk blijft.

Wat is het verschil tussen Fairlingo en Vertaalbureau perfect?

Fairlingo is een online vertaalplatform ontwikkeld door de mensen van Vertaalbureau Perfect. Deze lessen hebben de basis gevormd voor Fairlingo. Het nieuwe platform werkt namelijk op een geheel nieuwe wijze. Bij Fairlingo maak je zelf een account aan, waarin je je te vertalen documenten naar onze cloud uploadt. Dankzij ons geavanceerde systeem worden je documenten automatisch aan de meest geschikte vertaler gekoppeld. Door deze geautomatiseerde werkwijze kunnen we een stuk efficiënter als voorheen werken. Zo kunnen we algemene vertalingen voor een scherp tarief van €0,07 aanbieden. Bovendien betaal je bij ons met vertaaltegoed, dat je van tevoren op je account oplaadt. Ook zijn de vertalingen vanuit het goodkoopste tarief niet ISO-17100 gecertificeerd. Deze certificering is immers alleen bij complexe en specialistische vertalingen nodig. Dankzij al deze verbeterslagen kunnen we sneller en voordeliger te werk gaan, zonder dat de kwaliteit minder is.

Over onze vertalers

Wie zijn de vertalers van Fairlingo?

Onze vertalers bestaan uit ambitieuze freelancers die de desbetreffende doeltaal op moedertaal beheersen. Dankzij onze online werkwijze kunnen vertalers vanuit de hele wereld zich bij ons aansluiten. Zo heb je bij Fairlingo toegang tot vakkundige mensen met de skills om je vertaling in goede banen te leiden.

Hoe vaardig en ervaren zijn de vertalers van Fairlingo?
Onze vertalers zijn allemaal gedreven native speakers, met hun eigen kwaliteiten en vaardigheden. Ze beheersen hun bron- en doeltaal op moedertaal niveau, en kennen de desbetreffende cultuur door en door. We hebben vertalers onder ons vanuit een breed scala aan verschillende specialismen. Denk bijvoorbeeld aan marketing- of technische vertalingen. Daarnaast hebben we ook beëdigde vertalers, die door een rechtsbank de bevoegdheid hebben gekregen om officiele documenten in een andere taal dezelfde rechtsgeldigheid te geven. (bij specialismen en beedigde vertaling linken naar relevante pagina)
Wat is een “native speaker?”

Iemand is een native speaker als diegene een taal op moedertaalniveau beheerst. Dit zijn dus veelal mensen die met de desbetreffende taal opgegroeid zijn. Al onze vertalers beheersen hun doeltaal op dit niveau. Een groot deel van onze vertalers komt uit het land vandaan, waar de taal haar origine kent.

Over de expertises en diensten

Wat is het verschil tussen de 3 verschillende niveau’s van vertalingen?
Fairlingo biedt op dit moment 3 verschillende niveaus van vertaalexpertise aan. Ons beginnerniveau is geschikt voor een breed scala aan algemene vertalingen, zoals webteksten, blogartikelen en handleidingen. Ons specialistisch niveau is geschikt voor teksten als technische beschrijvingen en algemene voorwaarden. Ons hoogste niveau is geschikt voor complexe vertalingen als gecompliceerde contracten en medische vertalingen met veel specialistische termen. Kijk op onze tarievenpagina voor meer informatie over de desbetreffende niveaus.
Welk niveau van expertise heb ik voor mijn vertaling nodig?
Om te bepalen welk niveau van expertise je voor je vertaling nodig hebt, moet je nagaan wat voor soort tekst het is. Breng dus allereest in kaart of het om een algemene tekst betreft, waar geen specifieke vakkennis voor nodig is. Voor de meeste webteksten is het laagste niveau voldoende. Echter heb je bij een specialistische tekst als arbeidsontracten, medische rapporten en privacy- en cookiestatements meestal een hoger niveau nodig. Kortom, denk goed na of de vertaler diepgaande kennis moet hebben van het desbetreffende onderwerp, om hem goed te vertalen. Lees meer op onze tarievenpagina over de verschillende vertaalniveaus.
Welke vertaaldiensten biedt Fairlingo aan?
Momenteel bieden we vertalingen voor veel verschillende soorten documenten en teksten aan. Zo kunnen we je onder anderen helpen met: -Website vertalen -Webshop vertalen -Beëdigde vertaling -Document vertalen -Juridische vertaling -Contract vertalen -Medische vertaling Kijk op deze pagina om al onze aangeboden vertaaldiensten te bekijken.

Over beëdigde vertalingen

Wat is een beëdigde vertaling?
Een beëdigde vertaling wordt door een vertaler gemaakt die voor een bepaalde doeltaal beëdigd is. Met andere woorden, hij of zij heeft van de rechtsbank de bevoegdheid gekregen om officiële documenten in de desbetreffende doeltaal dezelfde rechtsgeldigheid te geven. Dit is namelijk niet automatisch het geval. Lees meer hierover op onze pagina voor beëdigde vertalingen.
Wanneer heb ik een beëdigde vertaling nodig?
Een beëdigde vertaling is vaak nodig als je een officieel document wilt laten vertalen. Voor reguliere teksten is een beëdigde vertaling dus meestal niet nodig. Een beëdigde vertaling heb je bijvoorbeeld nodig voor: -Certificaten -Bewijsstukken in rechtszaken -Getuigschriften -Testamenten -Vonnissen -Statuten -Diploma's -Trouwakten -Verklaring omtrent gedrag (VOG) -Contracten -Bankgaranties -Octrooien -Overeenkomsten -Dagvaardigingen -Huwelijksaktes -Verklaringen erfrecht Lees hier meer over beëdigde vertalingen.
Wat is een apostille?

Voor veel landen en talen heb je je een korte verklaring van de griffier nodig om de geldigheid van de vertaling te bewijzen. Deze korte verklaring wordt een apostille genoemd. Een apostille is voldoende voor elk land dat zich bij het internationale apostilleverdrag hebben aangesloten. Voor de landen die hier niet bijhoren, is een apostille niet voldoende en heb je een extra legalisatie nodig. Het is daarom noodzakelijk dat je onderzoekt of het relevante land bij het internationale apostilleverdrag is aangesloten. 

Waar kan ik een apostille aanvragen?
Een apostille van je documenten kan je bij alle rechtbanken in Nederland aanvragen. Let er wel op dat je dit niet op elke locatie van een rechtbank kan doen. Bovendien maakt het niet uit waar het document is afgegeven. Lees hier meer over het aanvragen van een apostille voor je vertaling
Waarom berekenen jullie het tarief voor een beëdigde vertaling per pagina en niet per woord?

Het tarief voor een beëdigde vertaling bepalen we door het aantal pagina's van je document te tellen. Bij alle andere soorten vertalingen bepalen we de prijs door het totale aantal woorden te tellen. Bij beëdigde vertalingen werken we namelijk met documenten die in hardcopy afgegeven worden. Een  foto of scan in een fotobestand of .PDF is daarom nodig om het document ter vertaling aan te bieden.  Dit maakt het lastig om het totale aantal woorden via ons systeem te tellen. Door in plaats daarvan per pagina te rekenen, kunnen we je beëdigde vertaling met dezelfde snelheid en kwaliteit uitvoeren.

Over de kwaliteit van de vertalingen

Hoe weet ik of ik met een kwalitatief vertaalbureau in zee ga?
Bij Fairlingo zorgen we op meerdere manieren ervoor dat je vertaling van de beste kwaliteit geniet. Ten eerste zijn we zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd. Onze inzet, producten, diensten en service voldoen dus aan de strenge ISO normen over de kwaliteit van vertalingen. Daarnaast hebben onze klanten ons gemiddeld met een 9,4 beoordeeld. Bovendien controleren we of onze vertalers het gewenste niveau in taal en vakkennis hebben. Ook optimaliseren we continu ons digitaal platform, om deze nog klantvriendelijker te maken. 
Is Fairlingo ISO gecertificeerd?
Fairlingo heeft zowel een ISO-9001 als ISO-17100 certificering. Deze worden alleen toegerekend als een organisatie bewijzen dat er aan de strenge ISO normen voldaan is. Deze normen hebben betrekking tot de kwaliteit van de diensten, inzet van middellen, intern bedrijfsprocessen en klantenservice.
Hoe zorgt Fairlingo ervoor dat mijn vertaling foutloos is?

Bij Fairlingo hebben, naast vertalers, ook ervaren revisors zich bij ons aangesloten. Dit zijn taalspecialisten die de uitgevoerde vertaling controleren en eventueel verbeteren. Hierbij geven ze ook feedback aan de desbetreffende vertaler. Zo onstaat er een continu leerproces, waar ontwikkeling van de vertalers centraal staat.

Wat als mijn vertaling toch fouten bevat?

Indien je vertaling toch enkele fouten bevat, kan je de tekst tot 30 dagen na oplevering kostenloos laten verbeteren. Je hebt dus een garantie van maar liefst 30 dagen op elke vertaalopdracht.

Over de tarieven

Hoeveel kost een vertaling bij Fairlingo?
We bieden vertalingen op 3 verschillende niveaus van expertise aan. Elk niveau heeft een eigen tarief per woord. Algemene vertalingen hebben een tarief van €0,07 per woord. Voor specialistische vertalingen ben je €0,11 per woord kwijt. Complexe vertalingen kan je bij ons voor €0,15 per woord laten uitvoeren. Daarnaast hebben we voor onze nieuwe klanten een extra instapkorting van €0,01 per niveau. Met deze tarieven zijn we een stuk voordeliger dan het gemiddelde vertaalbureau.
Hoe kunnen jullie goedkoper dan een gemiddeld vertaalbureau zijn?
Dankzij onze slimme werkwijze kunnen we een al vanaf €0,07 per woord je teksten vertalen. We hebben namelijk geinvesteerd om ons digitaal platform zo efficient en transparant mogelijk te maken. Zo vermijden we veel kosten, die bij een traditoneel vertaalbureau wel van toepassing zijn. Minder kosten betekent een lagere prijs voor onze klanten. Lees hier meer over onze fairsimpelde werkwijze.
Waarom heeft Fairlingo 3 verschillende niveaus in prijzen?

Deze verschillen in prijzen zijn gebaseerd op de drie niveau in expertise die we aanbieden. Je betaalt dus meer voor een specialistische of complexe vertaling. Een vertaler met een hoger niveau heeft kennis van het desbetreffende specialisme.

Hoe weet ik dat ik waar voor mijn geld krijg?

Door verschillende stappen in onze werkwijze, zorgen we er altijd voor dat je een kwalitatief hoogstaande vertaling krijgt. Ten eerste controleert een ervaren revisor de vertaling goed na, voordat je hem ontvangt. Daarnaast heb je altijd een garantie van 30 dagen op je ontvangen vertaling. Indien je niet compleet tevredne bent, kan je hem dus binnen 30 dagen kostenloos laten aanpassen.

Onze handleiding

Waar vind ik de Fairlingo handleiding?
Indien je graag uitgebreidere informatie over onze diensten, tarieven en werkwijze had gewild, kan je onze Engelstalige handleiding voor klanten lezen.