Het doel van ons vertaalplatform is om het vertaalproces zo snel en (kosten)efficiënt mogelijk te maken, zonder dat de kwaliteit van onze vertalingen hierdoor in het geding komt. Om dit mogelijk te maken gebruiken wij innovatieve vertaaltechnologieën, waaronder vertaalgeheugen. In dit artikel lees je meer over de technologieën die wij inzetten en welke voordelen deze jou als klant bieden.
Om het vertaalproces nog efficiënter te maken en een uitstekende consistentie te kunnen garanderen, bieden wij de mogelijkheid vertaalgeheugen in te zetten. Deze vertaaltechnologie ondersteunt onze vertalers en zorgt ervoor dat je als klant minder betaalt en sneller je vertaling ontvangt.
Een vertaalgeheugen (of Translation Memory) is een database van zinsdelen, segmenten en woorden die de vertaler ondersteunt bij het vertalen van een tekst. Eerder vertaalde tekst wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen. Tijdens het vertalen van de tekst worden vanuit deze database suggesties gedaan aan de vertaler. Dit zorgt voor consistente vertalingen en een efficiënter vertaalproces.
Als klant kun je daarnaast een terminologielijst (of Termbase) aanleveren en opbouwen. Hierin kun je specifieke gewenste vertalingen aangeven, waardoor een database ontstaat van vertaalde woorden die overeenkomen met jouw voorkeuren.
Tijdens het vertalen van een tekst geeft het vertaalgeheugen aan dat er een match is tussen een zin of woord in de brontekst en een eerder vertaalde zin of woord uit het vertaalgeheugen. De vertaalsoftware doet vervolgens een suggestie om de tekst uit het vertaalgeheugen te gebruiken. Op basis van zijn of haar expertise bepaalt de vertaler of de suggestie al dan niet wordt toegepast.
Ben je nog geen klant bij Fairlingo, maar beschik je al wel over een een terminologielijst of eerder opgebouwd vertaalgeheugen? Door deze te uploaden in je klantaccount kun je hier direct gebruik van maken.
Het inzetten van vertaalgeheugen biedt jou als klant drie belangrijke voordelen:
Nee, in overleg met jouw projectmanager kun je het vertaalgeheugen bij ons vertaalbureau kosteloos inzetten en opbouwen.
Wanneer je een algemene, niet-specialistische vertaling wilt laten uitvoeren, kun je bij ons kiezen voor post-editing. Hiervoor maken we gebruik van geavanceerde vertaalmachines, die de eerste versie van de vertaling voor hun rekening nemen. Hierna controleert een native speaker vertaler de vertaalde tekst op onder andere grammatica, zinsstructuur, context en leesbaarheid. Doordat de initiële vertaling van de tekst volledig geautomatiseerd gebeurt, neemt een post-editing vertaling aanzienlijk minder tijd in beslag. Je betaalt hierdoor slechts € 0,04 per woord en profiteert hiermee van een zeer scherpe prijs-kwaliteitverhouding.
Wanneer je bij ons een offerte aanvraagt, analyseert onze software direct de aangeleverde documenten of websites. Op basis van het aantal getelde woorden en het gekozen vertaaltarief ontvang je in 30 seconden een live prijsopgave. Onze software analyseert bovendien dubbele teksten, die als korting in de offerte worden verrekend. Indien gewenst kunnen we daarnaast een vertaalgeheugen voor je activeren. Neem hiervoor contact met ons op.
Lees meer over onze werkwijze of neem contact op met een van onze projectmanagers. Wij helpen je graag.