Jouw juridische vertaling snel, professioneel en nauwkeurig uitgevoerd

Juridisch vertaalbureau

Juridische vertaling met garantie

Via Fairlingo schakel je snel en eenvoudig een ervaren specialist in voor jouw juridische vertaling. Een fout in een juridisch document kan vergaande gevolgen hebben. Daarom nemen wij de kwaliteitsbewaking van onze opdrachten uitermate serieus. Als enige vertaalplatform in de wereld zijn wij zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd. We stellen hoge eisen aan de kwalificaties van onze juridische vertalers en laten de vertaling zorgvuldig reviseren door een tweede specialist. De vertaler beheerst de doeltaal bovendien altijd op moedertaalniveau. Op basis van onze kwaliteitsgarantie ben je dan ook verzekerd van een uitstekende vertaling.

Juridische vertaling

Snel en efficiënt vertaalproces

Voor veel advocatenkantoren, notarissen en bedrijven is Fairlingo het vaste adres voor een professionele juridische vertaling. Dankzij de efficiënte werkwijze van ons platform, ontvang je direct een offerte en schakel je snel een gespecialiseerde vertaler in. We hebben als juridisch vertaalbureau veel ervaring in het vertalen van uiteenlopende juridische documenten. Bijvoorbeeld contracten, algemene voorwaarden, verkoop- en huurovereenkomsten, notariële aktes en privacy statements. Ook voor een beëdigde vertaling kun je bij ons terecht. Je ontvangt de afgeronde vertaling direct in je mailbox, ook 's avonds of in het weekend. 

Juridische vertaling

Voordelig juridisch vertaalbureau

Ons vertaalplatform is ontworpen om een groot deel van de routinetaken te automatiseren. Onze software stelt binnen 30 seconden een prijsopgave op en koppelt jouw juridische vertaling aan de meest geschikte vertaler en corrector. Hierdoor bieden we je het scherpste tarief in de markt voor een vertaling van uitstekende kwaliteit. Onze juridische vertalers hebben oog voor detail en werken vakkundig en nauwkeurig. Ook zorgen we ervoor dat jouw gegevens en documenten optimaal worden beveiligd. Alleen jij, de projectmanager en de vertaler hebben inzage in het document. Daarbij is op elke opdracht een geheimhoudingsverklaring van toepassing.

Gespecialiseerd juridisch vertaalbureau

Er zijn verschillende soorten juridische vertalingen die je door ons kunt laten uitvoeren. Dankzij onze digitale werkwijze hebben we een groot netwerk aan juridische taalexperts met diverse expertises. Onze vertalers beheersen de doeltaal op native niveau en hebben kennis van de juridische terminologie die bij jouw document aansluit. We kunnen je onder andere helpen met het vertalen van:

Juridische vertaling of beëdigde vertaling?

Wanneer een juridische vertaling rechtsgeldig dient te zijn, moet het uitgevoerd worden door een beëdigde vertaler. Dit zijn specialisten die officieel door een Nederlandse rechtbank beëdigd zijn. Dit houdt in dat zij de autorisatie hebben om de rechtsgeldigheid van een document naar een andere taal over te zetten. Dit is bij officiële documenten namelijk niet automatisch het geval. De vertaling van jouw document heeft niet automatisch dezelfde rechtsgeldigheid als het origineel. Een beëdigde vertaling is vaak nodig voor officiële documenten zoals testamenten, diploma’s, huwelijksaktes en verklaringen erfrecht. Al onze beëdigde vertalers zijn officieel erkend en beschikken over een geldig Wbtv-nummer. Wij kunnen beëdigde vertalingen leveren voor onder andere de talen Engels, Duits, Frans, Italiaans, Arabisch, Roemeens, Spaans, Turks en Portugees.

Onze vertalers zijn opgeleid door onder andere:

Professionele juridische vertaling
Juridisch vertaalbureau
Juridische vertaling

Hoe kun je jouw juridische vertaling aanleveren?

Je ontvangt het vertaalde bestand altijd in hetzelfde geüploade bestandsformaat.

.XML

.xml exportbestanden vanuit WordPress kunnen direct worden geüpload naar ons systeem.

.DOCX

.docx is de meest gebruikte document extensie door tekstverwerkers als Microsoft Word.

.TXT

.txt bestanden zijn documenten met platte tekstopmaak die geopend kunnen worden met standaard tekstverwerkers.

.CSV/.XLS

.csv en .xls bestanden kun je met behoud van dezelfde opmaak laten vertalen door Fairlingo. Ideaal voor het vertalen van bestanden die je weer snel wilt importeren.

.PO

.po bestanden worden gebruikt door content management systemen om vertalingen te herkennen.

Vertaaltechnologie

Vertaalgeheugen

Eerder vertaalde teksten en woordherhalingen binnen een tekst worden herkend door het vertaalgeheugen. Door dit vertaalgeheugen te activeren zorg je voor consistentie in de vertalingen én bespaar je kosten op de offerte. Neem contact op om jouw vertaalgeheugen te activeren.

Terminologielijst

Bij juridische teksten is het cruciaal dat bepaalde termen op de juiste manier vertaald worden. Heb je specifieke wensen voor de vertaling van bepaalde termen? Neem dit dan op in de terminologielijst. Zo verzeker je een consistente vertaling van de juridische tekst.

Live analyse

Bij het aanmaken van een offerte worden alle woordherhalingen en eerder vertaalde teksten herkend. Deze dubbele teksten worden als korting weergegeven op de offerte. Zowel de terminologielijst als een eerder opgebouwd vertaalgeheugen kun je uploaden via jouw klantaccount.

De ervaring van onze klanten:

98% van onze klanten beveelt Fairlingo aan

Sneller en voordeliger een professionele juridische vertaling laten uitvoeren

Fairlingo is het enige ISO gecertificeerde vertaalplatform ter wereld gespecialiseerd in de vertaling van rechtskundige documenten

 

Veelgestelde vragen aan Fairlingo

Een juridische vertaling kun je bij ons altijd aanvragen op het specialistische vertaalniveau. Denk hierbij aan het laten vertalen van algemene voorwaarden, een privacy policy of contracten. Moet de vertaling gewaarmerkt worden met een stempel, handtekening en verklaring? Dan heb je een beëdigde vertaling nodig.
Bij juridische vertalingen kun je bijvoorbeeld denken aan contracten, algemene voorwaarden, licenties et cetera. Onze vertalers beheersen de doeltaal op native niveau en hebben kennis van de juridische terminologie, zodat jouw vertaalopdracht juist vertaald wordt.
Dit is een geautomatiseerd proces. Vertalers schrijven zich bij Fairlingo in onder een bepaald specialisme. Alleen deze vertalers krijgen dan ook de uitnodiging om de opdracht te accepteren. Wil je dat wij vertalers voor jou kiezen, omdat jouw juridische document bepaalden specialismes vereist? Dan kan je contact opnemen door te mailen naar info@fairlingo.com
Een juridisch vertaler is een vakspecialist. Hij of zij heeft specifieke kennis over juridisch jargon en weet zich raad met complexe teksten en juridische termen. De vertaler heeft de juiste ervaring en kwalificaties om dit type opdrachten te kunnen vertalen.
Zeker. De makkelijkste manier om dit te doen is door jouw wensen door te geven tijdens de offerteaanvraag. In stap drie kan je ‘extra informatie’ kwijt, dat rechtstreeks terecht komt bij de vertaler. Denk bijvoorbeeld aan een tone of voice, doelgroep waarvoor de tekst geschreven is, termen die op een bepaalde manier terug moeten komen, spelling van namen, et cetera.
Daar zijn verschillende manieren voor. We accepteren .docx, .txt, .xlsx, .csv, .po, .xliff en WordPress .xml bestanden. Voor de vertaling van PDF documenten kun je contact opnemen en vragen naar de mogelijkheden.