Wat is een vertaalgeheugen?

Een vertaalgeheugen is een database van al jouw reeds vertaalde teksten. Het gebruik van een vertaalgeheugen, in het Engels ook wel een translation memory system (TMS) genoemd, is een belangrijke manier om de kwaliteit van een vertaling te waarborgen. In een vertaalgeheugen worden teksten opgeslagen die eerder voor jou zijn vertaald. Deze tekstsegmenten kunnen automatisch door de vertaler worden opgehaald en toegepast in een nieuwe vertaling. De vertaler hoeft hierdoor eerder vertaalde teksten, zinnen en termen niet opnieuw te vertalen. Een vertaalgeheugen zorgt hiermee voor een optimale consistentie, snelheid en efficiëntie. Hierdoor worden de vertaalkosten verlaagd en betaal jij minder voor je vertaling.

Hoe werkt een vertaalgeheugen?

Per klant(organisatie) wordt een eigen vertaalgeheugen opgebouwd. Steeds wanneer er een nieuwe tekst wordt vertaald, worden de bron- en doeltekst aan elkaar gekoppeld en toegevoegd aan het vertaalgeheugen. Wanneer je een nieuwe tekst voor vertaling aanlevert die overeenkomende segmenten of zinnen bevat, wordt de opgeslagen vertaling direct tijdens het vertalen aan de vertaler voorgesteld. De vertaler kan deze vervolgens indien gewenst met één druk op de knop invoegen.

Live analyse

Wanneer je bij ons vertaalbureau een offerte aanvraagt berekent ons systeem automatisch het aantal dubbele teksten, die direct als korting worden verrekend. Je kunt bij ons bovendien een vertaalgeheugen uploaden dat je eventueel ergens anders al hebt opgebouwd. Deze eerder uitgevoerde vertalingen kunnen op deze manier hergebruikt worden en zie je als korting terug op je offerte.

Hoe helpt een vertaalgeheugen onze vertalers?

Net als een terminologielijst helpt een vertaalgeheugen de vertaler tijdens het vertaalproces. Op basis van eerdere vertalingen wordt de vertaling van een stuk tekst of zin automatisch voorgesteld aan de vertaler. Of en hoe de vertaler deze suggestie toepast, is echter aan de vertaler. Een vertaalgeheugen is dan ook geen vervanging van een vertaler, maar het helpt de vertaler zijn of haar werk sneller, efficiënter en beter te doen. De kwaliteit van een vertaalgeheugen hangt af van de vertalingen die erin worden opgeslagen, waardoor het belang van een professionele, native speaker vertaler onverminderd groot blijft.

Wat zijn de voordelen van een vertaalgeheugen?

  • Lagere kosten voor je vertaling
  • Snellere levertijd
  • Optimale kwaliteit en consistentie
Vertaalgeheugen

Welke bestanden kun je laten vertalen door Fairlingo?

Je ontvangt het vertaalde bestand altijd in hetzelfde geuploade bestandsformaat.

.XML

.xml exportbestanden vanuit WordPress kunnen direct worden geüpload naar ons systeem.

.DOCX

.docx is de meest gebruikte document extensie door tekstverwerkers als Microsoft Word.

.TXT

.txt bestanden zijn documenten met platte tekstopmaak die geopend kunnen worden met standaard tekstverwerkers.

.CSV/.XLS

.csv en .xls bestanden kun je met behoud van dezelfde opmaak laten vertalen door Fairlingo. Ideaal voor het vertalen van bestanden die je weer snel wilt importeren.

.PO

.po bestanden worden gebruikt door content management systemen om vertalingen te herkennen.

Stap 1

upload je document

Upload je document

Stap 2

Volg live de vertaling

Stap 3

Ontvang je Vertaling

Klanten waarderen Fairlingo met een 9,3

98% van onze klanten beveelt Fairlingo aan

Als innovatief vertaalplatform is het onze missie om het vertaalproces eenvoudig, snel en transparant te maken.