Wanneer je met je bedrijf de grens over wil steken, is een meertalige website of webshop essentieel. Je wil natuurlijk dat je website (waar veel liefde, tijd en aandacht aan is besteed) ook in een andere taal optimaal tot zijn recht komt. Niet alleen taal, maar ook cultuur en lokale verschillen spelen hierbij een rol. Een goede website vertaling vraagt daarom om een professionele aanpak. In deze blog bespreek ik 7 valkuilen die belangrijk zijn om te vermijden, zodat je jouw internationale doelgroep effectief bereikt.

Valkuil 1: Een vertaler zonder SEO kennis inschakelen

Je wilt uiteraard dat je website ook in het buitenland goed gevonden wordt. Daarom is het belangrijk je internationale pagina’s ‘SEO proof’ te laten vertalen. Dit betekent dat de juiste zoekwoorden (en synoniemen) worden gebruikt. Daarnaast moeten deze op een goede manier in de tekst verwerkt worden. Vergeet ook niet je meta descriptions, titels en alt teksten hierbij mee te nemen. Een vertaler met ervaring op het gebied van Search Engine Optimization is in staat de relevante SEO-principes tijdens het vertalen van je website toe te passen. Hierdoor verschijnt je website ook in het buitenland zo hoog mogelijk in de zoekresultaten.

Valkuil 2: Geen duidelijke ‘tone of voice’ briefing aanleveren

De ‘tone of voice’ die je op je website hanteert is een belangrijk onderdeel van de communicatie richting je klanten. Het zegt veel over wie je bent als bedrijf en bepaalt welk gevoel je overbrengt naar je websitebezoeker. Je wilt niet dat de identiteit van je bedrijf verloren raakt in de vertaling. Daarom is het goed om een duidelijke instructie aan de vertaler mee te geven over de gewenste tone of voice. Wil je een formele of informele toon hanteren? Spelen emoties of feiten een meer leidende rol? Zijn er specifieke (vak)termen die je wel of juist niet wilt gebruiken? Allemaal zaken die een vertaler vooraf moet weten, zodat de teksten optimaal aansluiten bij jouw organisatie en doelgroep.

Tone of voice behouden of aanpassen?

Het is belangrijk om te onderzoeken of jouw Nederlandse tone of voice ook geschikt is voor de beoogde doelgroep over de grens. Zo is de kans groot dat jouw Duitse doelgroep de voorkeur geeft aan een meer formele, traditionele benadering. Door je schrijfstijl aan te passen aan je specifieke doelgroep, vergroot je de kans op internationaal succes.

Valkuil 3: Geen rekening houden met de pagina layout

Wanneer je jouw website beschikbaar wilt stellen in een andere taal, is het aan te raden een flexibele pagina layout te hanteren. Een tekst kan na vertaling namelijk veel langer of juist korter zijn. Sommige talen gebruiken nou eenmaal meer woorden om iets uit te drukken. Zo valt een Franse vertaling bijvoorbeeld vaak langer uit en een Engelse vertaling juist vaak korter. Het is wel zo fijn dat je de layout hierop kunt aanpassen.

Valkuil 4: Geen native speaker inschakelen

Geen enkele vertaler kent de doeltaal zo goed als een native speaker vertaler, ofwel moedertaalspreker. Niet alleen woordenschat en grammatica is namelijk belangrijk voor een goede vertaling, maar ook kennis van de lokale cultuur, spreekwoorden, gezegdes en taalnuances zijn hierbij essentieel. Een native speaker vertaalt je tekst niet gewoon letterlijk, maar houdt rekening met de unieke eigenschappen van de betreffende taal en cultuur.

Een goed voorbeeld van het belang van een native speaker vertaler is de vertaling die wij voor The Good Roll hebben mogen uitvoeren. Op de site van The Good Roll worden veel woordgrapjes gemaakt. Iemand die de doeltaal op moedertaalniveau beheerst weet hoe deze het best vertaald kunnen worden. Hierdoor zijn de woordspelingen ook in de doeltaal grappig.

Valkuil 5: Vertalen, maar niet lokaliseren

Hoewel beide termen soms door elkaar worden gebruikt, zijn het vertalen van je website en het lokaliseren van je website niet hetzelfde. Een vertaling richt zich puur op het woord voor woord vertalen van je webteksten. Lokaliseren gaat echter een stap verder om je website optimaal af te stemmen op de specifieke doelgroep.

De effectiviteit van je website in het buitenland hangt namelijk sterk af van culturele, politieke, religieuze en functionele aspecten. Bij het lokaliseren van je website richt je je daarom op veel meer elementen van je website. Denk hierbij aan kleurgebruik, meeteenheden, tijdnotaties, afbeeldingen, contactgegevens, referenties, humor, etc. Ook de inhoud van bijvoorbeeld blog- of nieuwsartikelen dient onder de loep te worden genomen om te bepalen of deze aansluiten bij de beoogde doelgroep.

Een voorbeeld van lokaliseren

De genoemde aspecten hebben een grote invloed op de user experience (of gebruikerservaring) van je website in het buitenland. Een voorbeeld: wanneer je een weddingplanner bent, is de kans groot dat op jouw website veel gebruik wordt gemaakt van de kleur wit. Wanneer je dezelfde website echter in China zou gebruiken, roept deze bij jouw Chinese doelgroep hoogstwaarschijnlijk niet hetzelfde positieve, romantische gevoel op. In China is wit namelijk een rouwkleur en wordt deze kleur geassocieerd met de dood. Rood daarentegen staat in China symbool voor geluk. Een redesign van je website is in dit geval dan ook zeker het overwegen waard.

Valkuil 6: Genoegen nemen met een machinevertaling

Hoewel je tegenwoordig supersnel je teksten door gratis vertaalmachines kunt laten vertalen, is dit voor je website niet de beste optie. Machines als Google Translate zijn steeds beter in staat om teksten te vertalen, echter kleven er nog steeds belangrijke nadelen aan een volledig geautomatiseerde vertaling. Voor een goede website vertaling is het natuurlijke taalgevoel en interpretatievermogen van een mens dan ook nog steeds onontbeerlijk.

Valkuil 7: Alleen je website laten vertalen

Wanneer je zaken gaat doen in het buitenland is het niet alleen van belang om je website te vertalen, maar ook andere communicatiemiddelen. Denk bijvoorbeeld aan het vertalen van brochures, presentaties, e-mails, verkoopvoorwaarden, offerte- en factuurteksten. In deze blog over het ‘Can’t read, won’t buy’ onderzoek van CSA Research lees je waarom het van doorslaggevend belang is om klanten gedurende de gehele klantreis informatie in hun eigen taal te bieden.

Laat je website of webshop vertalen door Fairlingo

Wij helpen je graag met het professioneel vertalen van jouw website of webshop. Via ons innovatieve platform start je snel en eenvoudig een website vertaling. Je voert simpelweg je URL in, waarna ons systeem automatisch de teksten verwerkt en direct een offerte genereert. Ook is het mogelijk de teksten in een document aan te leveren, een export bestand te uploaden of de te vertalen URL’s via een Excel bestand aan te leveren. Lees meer over onze werkwijze of vraag een live offerte aan.

Ontvang een live offerte

Myrthe Boes
47 artikelen