Voor het laten uitvoeren van een vertaling is tegenwoordig een menselijke vertaler geen vereiste meer. Vertaalmachines zoals Google Translate worden steeds slimmer en zijn bovendien helemaal gratis. Aan het inzetten van vertaaltechnologie voor de vertaling van jouw document, website of blog kleven echter wel enkele (grote) nadelen. Is er wellicht een gulden middenweg? Lees het in dit artikel!

Wat is een machinevertaling precies?

Een machinevertaling is een vertaling die volledig door een computer wordt uitgevoerd. Een van de meest bekende vertaalmachines is Google Translate. Vrijwel iedereen heeft wel eens gebruikgemaakt van deze handige vertaalfunctie van Google. Maar ook Bing Translator en de Duitse vertaaldienst DeepL zijn bekende vertaalmachines.

Op basis van kunstmatige intelligentie en ‘machine learning’ zijn deze vertaalapps steeds beter in staat om teksten als een mens te vertalen. De meeste vertaalmachines bieden bovendien een zeer uitgebreid aanbod aan bron- en doeltalen. Je zou dan ook denken: waarom nog een professionele vertaler inschakelen? Ondanks dat vertaaltechnologie zich in razendsnel tempo ontwikkelt, kunnen computers zich (nog) niet meten met ‘echte’ vertalers. Wanneer je een vertaling door een vertaalmachine laat uitvoeren krijg je dan ook te maken met een aantal belangrijke nadelen.

Machinevertaling door Google Translate
Machinevertaling door Google Translate.

De nadelen van een volledig geautomatiseerde vertaling

Communiceren via taal is complex. Naast dat woorden per taal verschillen, kent elke taal ook haar eigen unieke uitdrukkingen, gezegdes en spellings- en grammaticaregels. Op deze regels bestaan bovendien weer uitzonderingen en soms zijn ook daar weer uitzonderingen op. Een mens die is opgegroeid met een taal past deze regels vaak zonder er over na te denken toe. Hoewel een vertaalmachine een taal tot op hoog niveau kan ‘leren’, mist een computer het nodige taalgevoel waar je als mens wel over beschikt. Je zult daarom vaak verschillen zien ten opzichte van een vertaling die door een menselijke vertaler is uitgevoerd:

  • Een machinevertaling kan minder vloeiend of wat onnatuurlijk lezen.
  • De vertaalde tekst kan grammaticale fouten bevatten.
  • De zinsopbouw kan te wensen over te laten.
  • Nuances uit de oorspronkelijke tekst kunnen niet goed worden meegenomen in de vertaling.
  • Een machinevertaling houdt minder goed rekening met de context, waardoor fouten of kwaliteitsverlies kunnen optreden.
  • Bepaalde woorden kunnen te letterlijk worden vertaald.
  • De 'tone of voice' van de tekst kan niet goed zijn overgenomen in de vertaling.

Wel of geen machinevertaling?

Of een vertaalmachine geschikt is voor jouw vertaling, hangt af van het doel van de vertaling. Als het niet erg is dat de vertaalde tekst hier en daar (grammaticale) onjuistheden of schoonheidsfoutjes bevat, is een computervertaling zeer geschikt om snel en goedkoop een tekst van de ene taal naar de andere taal over zetten. Wanneer je bijvoorbeeld een informele mail naar een vriend of vriendin in het buitenland wil sturen, is Google Translate een heel handig hulpmiddel. Of als je snel een tekst op een buitenlandse website wilt kunnen begrijpen, voldoet een machinevertaling (meestal) prima.

Wanneer de vertaling echter bedoeld is voor professionele, zakelijke of commerciële doeleinden is een menselijke (native speaking) vertaler nog steeds onontbeerlijk. In dat geval wil je dat de vertaalde tekst leest alsof het de originele tekst is. Dit is iets wat alleen iemand die is opgegroeid met de betreffende taal kan doen. In tegenstelling tot een computer, is hij of zij namelijk in staat om rekening te houden met onder andere de context, (lokale) nuances en tone of voice van de tekst. Daarnaast kent een vertaler de grammatica- en stijlregels, die een vertaalmachine lang niet altijd goed kan toepassen. Wanneer je bijvoorbeeld een website, brochure, handleiding, juridisch document of medische tekst laat vertalen, zijn dit aspecten die van groot belang zijn.

Post-editing: de ‘best of both worlds’ oplossing

Wil je het liefst zo snel en goedkoop mogelijk een goede vertaling, maar is een machinevertaling alleen niet goed genoeg? Een post-editing vertaling biedt je een ‘best of both worlds’ oplossing. Bij deze vertaaldienst werken mens en machine namelijk samen aan een kwalitatieve vertaling. De tekst wordt eerst vertaald door een vertaalmachine. Om het menselijke aspect aan de tekst toe te voegen, wordt de vertaling vervolgens gecontroleerd en waar nodig verbeterd door een professionele (native speaking) vertaler.

Post-editing is met name uitermate geschikt voor teksten die geen specialistische kennis vereisen van een bepaald onderwerp of domein. Denk hierbij aan algemene (zakelijke) teksten of teksten voor websites, webshops en blogs. Doordat de vertaling zelf vrijwel geen tijd in beslag neemt (alleen de revisie van de tekst), is een post-editing vertaling een stuk goedkoper dan een reguliere vertaling. Zo start je bij Fairlingo al vanaf € 0,03 per woord een post-editing vertaalopdracht.

Benieuwd wat Fairlingo voor jou kan betekenen?

Via onze site ontvang je binnen 30 seconden een online offerte. Vraag een prijsopgave voor een post-editing vertaling aan of voor een van onze andere vertaaldiensten.

Neem voor vragen contact met ons op. Wij helpen je graag verder.

Myrthe Boes
42 artikelen