Het vertalen van webshops in Fairlingo

Online is hot. Logisch ook, dat veel organisaties ervoor kiezen om hun producten online aan te bieden. Webshops verslaan daarmee het traditionele winkelen wat veel leegstand van panden tot gevolg heeft. Ook zien andere typen organisaties mogelijkheden in het online aanbieden van producten of diensten. Zo worden trainingen, workshops en online documenten ook veelvuldig online aangeboden. Regelmatig gaat dit webshops zo goed af, dat zij er voor kiezen om te gaan internationaliseren. Maar hoe pak je dit aan?

Hoe om te gaan met de bestanden?

Wanneer men een webshop laat vertalen, wordt vaak een vertaalbureau ingeschakeld. Vaak betaal je te veel en kost het onnodig veel tijd. Wanneer iemand de taal kent en goed spreekt, is hij of zij in staat om jouw webshop professioneel te vertalen. In het netwerk van Fairlingo vind je ruim 15.000 vertalers wie samen meer dan 25 talen spreken. Tevens betaal je per woord en kan de vertaling live gevolgd worden. Aangezien wij geen minimumtarief hanteren is Fairlingo uitermate geschikt voor productteksten. Fairlingo kan met verschillende bestandstype omgaan, zoals bestanden van Microsoft Word, tekst bestanden of online (WordPress) bestanden. Deze bestanden hebben aanduidingen als .docx, txt, xlsx, .csv, .po, .xliff of WordPress .xml. Dit maakt het vertalen makkelijk en snel. Op onze pagina over webshopvertalingen lees je er meer over.

Internationaliseren

Wanneer het online verkopen van producten je goed af gaat, of je kiest ervoor om een internationale doelgroep aan te spreken, is het gunstig om met je online shop te gaan internationaliseren. Belangrijk is daarbij, dat de teksten tekstueel juist zijn en niet voor verwarring zorgen bij bezoekers. Veel organisaties maken dan ook de keuze om hun webshop te laten vertalen door een expert in de desbetreffende taal. Zo wordt niet alleen het algemene overzicht begrijpelijk voor een internationale doelgroep, maar wordt ook de productinformatie duidelijk en overzichtelijk voor hen vertaald. Wanneer je internationaal succes wil hebben, zijn er enkele zaken waarmee rekening gehouden moet worden. Denk bijvoorbeeld aan de URL van de website. Ga je voor een .fr, .de en .es domein of voor een .com/fr, .com/de en .com/es domein? Weeg de mogelijkheden tegen elkaar af. Ook speelt SEO internationaal een belangrijke rol. Maak een overzicht van de belangrijkste keywords en pas deze toe. Besteed je het vertalen van productteksten uit, zorg dan dat je een duidelijke briefing afgeeft met jouw wensen. Hiermee bespaar je een hoop tijd en geld. Kenmerkend aan een online shop zijn de korte teksten. Neem als voorbeeld een webshop voor cadeauartikelen. De afbeeldingen zijn in dit geval het belangrijkste. Bezoekers willen met name zien hoe het product dat zij kopen eruit ziet, wat het kost en andere essentiële kenmerken. Een website moet daarom gebruiksvriendelijk zijn. De teksten daarbij zijn kort en duidelijk. Echter moet wel alle informatie vermeld worden. Productteksten zullen dan ook vertaald moeten worden. Fairlingo past hiervoor geen minimumtarief toe.

Hoe kies je de juiste vertaalworkflow?

Een goede vertaalworkflow is van wezenlijk belang om ervoor te zorgen dat teksten in goede kwaliteit worden vertaald. Bij Fairlingo upload je een te vertalen tekst in een bestand, dan zal je de vertaling ook in hetzelfde bestand terugkrijgen. Om het nog makkelijker te maken kan je met de vertaal-API gebruik maken van alle vertaaldiensten die Fairlingo levert. Deze kun je direct koppelen aan een applicatie, zoals een (CMS)-systeem, (WordPress) plug-in of een andere online tool. Zo ben je zeker van een tekstueel kwalitatief goede online shop zodat jij met een gerust hart internationaal kan ondernemen.  Wij geven graag advies vanuit onze jarenlange ervaring met het vertalen van webshops.

Kerim Aksit
29 artikelen