Het jargon binnen de vertaalbranche kan soms moeilijk te volgen zijn. Het is dan ook niet onwaarschijnlijk dat je als nieuwe klant twee keer met je ogen moet knipperen als je termen als brontaal, doeltaal, native speakers, vertaalgeheugen of termbase ziet staan. Deze vaktaal kan voor buitenstaanders soms moeilijk te volgen zijn. Daarom geven we in deze blog een toelichting op een aantal veelgebruikte termen in de vertaalbranche.

Brontaal en doeltaal

Soms kiezen onze klanten per ongeluk een verkeerde taalcombinatie, omdat ze zich niet bewust zijn van wat een brontaal en doeltaal inhoudt. Als je een vertaling nodig hebt, kies je altijd één of meerdere taalcombinaties. Het document dat vertaald moet worden, bevat de brontaal. Is het document geschreven in het Nederlands, dan is de brontaal dus Nederlands. De taal waarin je de vertaling nodig hebt is de doeltaal. Je kan ook kiezen voor meerdere doeltalen. Bijvoorbeeld Nederlands naar Engels, Duits en Frans.

Native speaker

Fairlingo is een gecertificeerd vertaalplatform. Een van de voorwaarden om het ISO-9001 en ISO-17100 certificaat te mogen dragen, is dat er een native speaker aan de vertaling moet werken. Een native speaker is in dit geval iemand die de taal in kwestie van jongs af aan spreekt of die tenminste 20 jaar heeft gewoond in een land waar de betreffende taal de eerste taal is. Heb jij een vertaling nodig van het Nederlands naar het Duits, dan zal er dus een native Duitse vertaler aan jouw vertaling werken. Duits is de moedertaal van de vertaler.

Revisie

Heb je een tekst die door jezelf, een collega of ander persoon is vertaald, dan kan je deze vertaling laten controleren door een native speaker vertaler. De vertaler wordt in dit geval ook wel een revisor of proeflezer genoemd. De revisor controleert of de brontekst inhoudelijk goed is vertaald, corrigeert eventuele tekstuele en grammaticale fouten en kijkt of de vertaling goed in de context past. Dankzij deze kwaliteitscontrole ben je verzekerd van een professionele vertaling.

Post-editing

Post-editing is een vertaalproces, waarbij de brontekst door een vertaalmachine wordt vertaald en deze vertaling vervolgens wordt gecontroleerd door een menselijke (native speaker) vertaler. Dankzij de inzet van geavanceerde vertaaltechnologie wordt de vertaling sneller en voordeliger uitgevoerd. De kosten van een post-editing vertaling zijn gemiddeld 40% lager dan een reguliere vertaling.

Post-edit vertalingen zijn echter niet voor alle teksten geschikt. Omdat de vertaling niet door een mens wordt uitgevoerd, wordt tijdens het vertalen geen rekening gehouden met bijvoorbeeld context, tone of voice en culturele aspecten. Dit maakt het alleen geschikt voor eenvoudige teksten, zoals productomschrijvingen, FAQ’s en handleidingen. Voor commerciële of marketinggerelateerde vertalingen, website vertalingen, boekvertalingen of vertalingen waar specialistische kennis voor nodig is, raden wij post-editing dan ook af.

Beëdigde vertaling

Een beëdigde vertaling onderscheidt zich van een ‘normale’ vertaling doordat deze rechtsgeldig gemaakt en gewaarmerkt wordt door een beëdigd vertaler. Dit is een vertaler die voor een specifieke doeltaal door de rechtbank is beëdigd. Hierdoor heeft hij of zij de bevoegdheid om officiële documenten in de doeltaal dezelfde rechtsgeldigheid te geven. Het laten vertalen van diploma’s, aktes en testamenten behoren tot dit soort documenten.

Vertaal API

Misschien is deze term wel het meest ingewikkeld van allemaal. Een API is namelijk een software-interface die het mogelijk maakt dat twee applicaties met elkaar kunnen communiceren. Fairlingo heeft een krachtige API ontwikkeld waarmee je snel en gemakkelijk je systeem, plug-in of andere functionaliteit vertaalt. Om de API van Fairlingo te koppelen aan een ander systeem is het nodig om enkele technische implementaties te realiseren. Een ideale oplossing voor het koppelen van onze vertaaldienst met webshops, websites en andere digitale omgevingen.

Vertaalgeheugen

Een vertaalgeheugen is een database van jouw reeds vertaalde teksten. Een vertaler kan sneller vertalen door automatische suggesties vanuit het vertaalgeheugen in te zetten. Dit werkt niet alleen sneller, maar is ook beter voor de consistentie en jouw portemonnee.

Meer over vertaalgeheugen

Terminologielijst

In jouw branche of organisatie wordt hoogstwaarschijnlijk vakjargon gebruikt. Sommige klanten zijn er bij gebaat dat bepaalde specifieke termen terugkomen in een vertaling. Daarvoor kan een terminologielijst (termbase) worden aangeleverd, die net als het vertaalgeheugen bijdraagt aan een consistente en kwalitatieve vertaling.

Meer over een terminologielijst

Meer weten over vertaaljargon of heb je een andere vraag?

Neem contact met ons op en wij helpen je graag verder.

Vera Nijkamp
68 artikelen