Je wilt een goede vertaling, maar ook niet meer betalen dan nodig is? Wellicht is ons basisniveau dan de beste keus voor jou. Wanneer je kiest voor niveau ‘Basis’ wordt je tekst als post-edit vertaling uitgevoerd. In deze blog leggen we uit wat post-editing inhoudt en welke teksten geschikt zijn voor dit type vertaling (en minstens zo belangrijk: welke niet).

Wat is post-editing?

Een post-edit vertaling wordt eerst uitgevoerd door geavanceerde vertaaltechnologie, ook wel een vertaalmachine genoemd. Daarna wordt de vertaling gecontroleerd door een menselijke (native speaker) vertaler. Dit proces wordt post-editing genoemd. Een post-edit vertaling is interessant omdat het voordeliger en sneller is dan een reguliere vertaling.

Welke teksten zijn geschikt voor post-editing?

Een eenvoudige tekst die weinig interpretatie behoeft kan prima worden vertaald door een vertaalmachine. Controle door een native speaker is hierbij wel belangrijk, om te voorkomen dat fouten in de tekst blijven staan. Een vertaalmachine vertaalt bijvoorbeeld ook namen. Als er in een tekst wordt gesproken over “mevrouw Hout” zal dit door een vertaalmachine naar het Engels als “Mrs. Wood” worden vertaald. Dit soort fouten worden door de vertaler gecorrigeerd. Een post-edit vertaling levert dankzij deze werkwijze snel en voordelig een correcte vertaling op. Het is echter wel belangrijk om te weten dat een tekst door middel van post-editing vrij letterlijk wordt vertaald. Wanneer dit niet wenselijk is, kun je beter kiezen voor ons reguliere of specialistische niveau, waarbij twee menselijke vertalers je opdracht uitvoeren.

Wanneer is een tekst niet geschikt voor post-editing?

De goedkoopste én snelste optie voor je vertaling, dat klinkt natuurlijk heel aantrekkelijk! Dat is het ook, maar niet alle opdrachten zijn geschikt voor een post-edit vertaling. Je wilt tenslotte wel dat de vertaling aansluit bij je wensen.

Teksten waarvoor veel interpretatie nodig is, zijn niet geschikt voor post-editing. Deze teksten worden door vertaalmachines te letterlijk vertaald en hierbij is de kans groot dat de betekenis verloren gaat. Een tekst met veel bijzinnen verliest snel de samenhang en betekenis als iedere bijzin letterlijk vertaald wordt.

Wanneer er taalfouten in het brondocument staan, zul je deze ook terugzien in de vertaling. De vertaling is immers een letterlijke vertaling van het brondocument. Ter illustratie: “The green cat is 2 meters high” is een hele vreemde zin. In het brondocument staat “De groene kat is 2 meter hoog.” Dit had “De groene kast” moeten zijn… Eén letter kan soms een groot verschil maken Zorg bij een post-edit vertaling daarom altijd voor een foutloos brondocument.

Heb je instructies voor de vertaler? Ook dan is een tekst niet geschikt voor post-edit. De revisor kan deze instructies niet achteraf toepassen als de tekst al vertaald is. Tone-of-voice, SEO instructies enzovoorts worden wel toegepast bij een vertaling op niveau Regulier en Specialistisch.

Twijfel je of de tekst die je wilt laten vertalen geschikt is voor ons basisniveau? Neem dan gerust contact met ons op. We adviseren je graag!

Claudia Muller
68 artikelen