Eine perfekte erste Testübersetzung schenkte uns sofort Vertrauen in Fairlingo. Der nächste Schritt? Die Übersetzung einer kompletten Ausgabe der Zeitschrift Lonely Planet Deutschland.

Sara van Geloven | Chefredakteur Lonely Planet magazine

Der Auftrag für das Lonely Planet Magazine

Die Übersetzung der gesamten Oktober/November-Ausgabe der Zeitschrift Lonely Planet Deutschland

Lonely Planet ist eine sehr bekannte Zeitschrift in der Reisebranche, mit weltweiten Ausgaben. Dies ist auch in Deutschland der Fall. Die Texte der Oktober/November-Ausgabe der deutschen Ausgabe mussten natürlich in perfektem Deutsch verfasst werden. Lonely Planet hat daher unser Übersetzungsbüro mit der Übersetzung beauftragt. Das Endprodukt war ein flüssig geschriebener Bericht, der Reiseliebhaber in Deutschland zum Träumen bringt. Seit diesem ersten Auftrag hat Fairlingo viele weitere Übersetzungen ins Deutsche und Englische für das Lonely Planet Magazine angefertigt.

unsere Arbeitsweise

Unser Ansatz

Never change a winning team

Unsere intelligente Software findet automatisch den richtigen Übersetzer für jeden Auftrag. Wenn dies erfolgreich ist, arbeiten wir gerne mit festen Übersetzern für unsere Kunden. Denn: Never change a winning team. Deshalb hat Moritz, einer unserer Niederländisch-Deutsch Übersetzer, auch dieses gesamte Projekt für Lonely Planet übernommen. Ein muttersprachlicher Experte mit ausgezeichnetem Sprachgefühl. Das Ergebnis: deutsche Texte, die sich flüssig lesen und verstehen.

Mehr über unsere Arbeitsweise

Langfristige Zusammenarbeit

Nach der ersten Übersetzung hat Lonely Planet bereits mehr als 125 Übersetzungsaufträge von Fairlingo anfertigen lassen

Das Briefing der Zeitschrift Lonely Planet war eindeutig. Es gab eine Reihe von Bedingungen: Die Übersetzung musste von hoher Qualität sein, die übersetzten Texte mussten die gleiche Länge wie der Ausgangstext haben und der Termin musste eingehalten werden. Diese Bedingungen wurden erfüllt, weshalb Lonely Planet auch Folgeaufträge an uns vergeben hat. Mittlerweile haben wir bereits mehr als 125 Übersetzungsaufträge für die Zeitschrift Lonely Planet ausgeführt.

Moritz Zimmer

Deutsch-Übersetzer
Wir finden den richtigen Übersetzer und Lektor für den jeweiligen Auftrag

Jamie Pagé

Deutsch Revisor

Hoge kwaliteitHohe Qualität dank kreativer Freiheit

Unserem Übersetzer Moritz - von unserer Software als der am besten geeignete Übersetzer für diesen Kunden ausgewählt - wurde von Lonely Planet viel kreative Freiheit gelassen. Die freie Übersetzung wurde zugelassen, um den Satzfluss zu optimieren. Nachdem Moritz die Übersetzung abgeschlossen hatte, machte sich ein erfahrener Lektor an die Arbeit mit dem Korrekturlesen der Texte. Alle Texte wurden vom ersten Buchstaben bis zum letzten Punkt überprüft - ein fester Bestandteil von Fairlingo’s Arbeitsmethode. Auf diese Weise stellen wir sicher, dass alle unsere Übersetzungen von höchster Qualität sind. Mit einem zufriedenen Kunden als Ergebnis.

Teksten aangeleverd in docxDie übersetzten Texte werden in .docx-Dateien geliefert

Ihre Übersetzungsaufträge werden immer in demselben Dateiformat wie das Original geliefert. Im Fall des Lonely Planet Magazine wurden alle Übersetzungen als .docx-Dateien in unsere Cloud hochgeladen. Deshalb hat unser Übersetzer auch die übersetzten Texte in diesem Dateiformat bereitgestellt. So war es für Lonely Planet ein Leichtes, die Texte an die richtige Stelle zu setzen.

Wir können auch Ihnen helfen, internationalen Erfolg zu erreichen

Schauen Sie sich noch mehr
inspirierende Erfahrungsberichte an