Schnellere Lieferzeit

Post-Editing ist dank des Einsatzes eines maschinellen Übersetzungssysstems um 40 % schneller.

Da der Text durch ein maschinelles Übersetzungssystem vorübersetzt wird, ist die Lieferzeit um 40 % kürzer als die einer regulären Übersetzung. Bei einer regulären Übersetzung nimmt der Übersetzungsprozess die meiste Zeit in Anspruch. Anschließend durchläuft die Übersetzung bei uns noch ein Lektorat. Durch das Post-Editing nimmt der Übersetzungsprozess nahezu keine Zeit mehr in Anspruch. Die Lieferzeit besteht lediglich aus der Überprüfung und Korrektur der Übersetzung (dem Redigieren). Dies erfolgt mit einer Geschwindigkeit von 5.000 Worten pro Auftrag und Tag. Die Lieferzeit ist beim Post-Editing somit merklich kürzer.

Post-editing Übersetzung
Post-editing Übersetzung

Hohe Kohärenz und Qualität

Aufgrund des Einsatzes von Machine Learning innerhalb neuronaler Netzwerke.

Für unseren Post-Editing-Service kommt marktführende Übersetzungstechnologie zum Einsatz, die wir mit unserer eigenen Plattform weiterentwickelt haben. Durch die Kombination aus erfahrenen Muttersprachlern und modernster Übersetzungstechnologie erreichen wir einen hohen Standard im Hinblick auf Konsistenz und Qualität. Fairlingo ist darüber hinaus gemäß ISO-18587 zertifiziert . Diese Norm stellt hohe Qualitätsanforderungen an den Prozess der vollständigen Überarbeitung maschineller Übersetzungen durch den Menschen. Zudem erfordert diese Zertifizierung ein hohes Qualitätsniveau der Korrektoren, welche die Bearbeitung vornehmen. Diese Übersetzungsdienstleistung vereint somit das Beste aus zwei Welten.

Günstiger

Die günstigste Übersetzungsdienstleistung mit einem hervorragenden Preis-Leistungsverhältnis.

Bei einer regulären Übersetzung entfallen etwa 80 % der Gesamtkosten auf die Übersetzung, wohingegen die übrigen 20 % für das Lektorat anfallen. Obwohl die Kosten des Lektorats bei einer Post-Editing-Übersetzung etwas höher sind, fallen durch den Einsatz der maschinellen Übersetzungstechnologie insgesamt spürbar geringere Kosten an. Sie bezahlen nur 0,04 € pro Wort. Auf die erste Übersetzung erhalten Sie darüber hinaus einen Rabatt in Höhe von 0,01 € pro Wort. Bei einer Post-Editing-Übersetzung profitieren Sie somit von einer Kostenersparnis in Höhe von etwa 40 % im Vergleich zu einer regulären Übersetzung.

Post-editing Übersetzung
Schritt
1

Schnelles und unverbindliches Angebot

Laden Sie die zu übersetzende Datei schnell und einfach hoch. Geeignete Dateiformate sind .docx, .txt, .xlsx, .csv, .po, .xliff oder WordPress .xml. Anhand der Wortzahl erhalten Sie innerhalb von 30 Sekunden ein Angebot zu einem Festpreis mit feststehender Lieferfrist. Die Übersetzung wird überprüft und verbessert, jedoch nicht vollständig neu verfasst. Für eine Post-Editing-Übersetzung ist eine gute Qualität des Ausgangstextes somit wesentlich. Entspricht das Angebot Ihren Vorstellungen? Nach Erhalt Ihrer Zahlung wird die Post-Editing-Übersetzung sofort angefertigt.

Erhalten Sie Ihr Angebot innerhalb von 30 Sekunden

Schritt
2

Die Übersetzung

Der Text wird mittels fortschrittlicher Übersetzungstechnologie sofort vorübersetzt. Da die erste Übersetzung maschinell erstellt wird, ist das Post-Editing deutlich weniger zeitintensiv als eine traditionelle Übersetzung. Der übersetzte Text wird anschließend von einem erfahrenen Muttersprachler lektoriert. Sie können diesen Prozess live in Ihrem Account verfolgen und das Lektorat des Textes einsehen.

Schritt
3

Ein muttersprachlicher Übersetzer übernimmt das Lektorat

Nach der Anfertigung der maschinellen Übersetzer übernimmt ein Muttersprachler das Lektorat des Textes. Die Übersetzung wird überprüft und optimiert, jedoch nicht vollständig neu verfasst. Für eine Post-Editing-Übersetzung ist eine gute Qualität des Ausgangstextes somit wesentlich. In Ihrem persönlichen Account können Sie den Fortschritt der Übersetzung verfolgen. Dank der Kombination aus fortschrittlicher Übersetzungstechnologie und erfahrenen Lektoren erhalten Sie schnell eine qualitativ hochwertige und konsistente Übersetzung.
Schritt
4

Sie erhalten die Übersetzung per E-Mail

Sobald die Übersetzung fertiggestellt ist, erhalten Sie die übersetzte Datei (im selben Format wie die gelieferte Datei), mit der Rechnung in Ihre Mailbox. Sie steht auch zum Download in Ihrem Fairlingo-Account bereit.

Erfahren Sie mehr über unsere Übersetzer, welche auf Post-editing Übersetzungen spezialisiert sind

 

Image placeholder
Frank Snoek
Übersetzer Niederländisch
Image placeholder
Giovanni Piesco
Übersetzer Italienisch
Image placeholder
Nina Turk
Übersetzerin Englisch
Image placeholder
Paul Davoine
Übersetzer Französisch
Image placeholder
Anel Zhuaspayeva
Übersetzerin Russisch
Image placeholder
Irene Paulmer-Boutista
Übersetzerin Spanisch
Image placeholder
Anamaria Pabon
Übersetzerin Spanisch
Image placeholder
Anisio David
Übersetzer Portugiesisch

Wie überwachen wir die Qualität der Post-editing Übersetzungen?

Bei Fairlingo sorgen wir dafür, dass Ihre Übersetzung stets höchste Qualitätsanforderungen erfüllt. Für unsere Post-Editing-Übersetzungen verwenden wir die fortschrittlichsten Übersetzungstechnologien, unter anderem DeepL, IPM Watson und memoQ. Sämtliche Post-Editing-Übersetzungen erfüllen zudem die ISO-9001-Zertifizierung, eine international anerkannte Norm auf dem Gebiet des Qualitätsmanagements. Nach der maschinellen Vorübersetzung des Textes erfolgt eine strenge Qualitätskontrolle durch einen muttersprachlichen Übersetzer. Sind Sie doch nicht hundertprozentig zufrieden? Auf alle unsere Übersetzungen bieten wir Ihnen eine 14-tägige Garantie. Sofern Sie noch Feedback oder Hinweise haben, überarbeiten wir die Übersetzung innerhalb dieser Frist kostenlos für Sie.

Die Erfahrungen unserer Kunden:

98% unserer Kunden empfehlen Fairlingo weiter

Welche Dateiformate können von Fairlingo übersetzt werden?

Sie erhalten die übersetzte Datei immer in demselben Dateiformat, das Sie hochgeladen haben.

.XML

.xml Exportdateien aus WordPress können direkt in unser System hochgeladen werden.

.TXT

.txt Dateien sind Dateien mit unformatiertem Text, die mit allen normalen Textverarbeitungsprogrammen geöffnet werden können

.DOCX (Word)

.docx ist das am häufigsten verwendete Dateiformat von Textverarbeitungsprogrammen wie Microsoft Word.

.CSV/.XLS

.csv- und .xls-Dateien können von Fairlingo übersetzt werden, während das gleiche Layout beibehalten wird. Ideal zum Übersetzen von Dateien, die Sie schnell wieder importieren möchten.

.PO

.po Dateien werden von Content Management Systemen verwendet, um Übersetzungen zu erkennen.

Entwickelt von einer führenden Übersetzungsagentur. Mehr als 10 Jahre Erfahrung sind in diese Übersetzungsplattform eingeflossen.