Naar aanleiding van een perfecte eerste proefvertaling kregen wij direct vertrouwen in Fairlingo. De volgende stap? De vertaling van een complete editie van Lonely Planet magazine Duitsland.

Sara van Geloven | Hoofdredacteur Lonely Planet magazine

Ook op zoek naar meer aandacht voor je vertaalopdracht?

De opdracht voor Lonely Planet Magazine

De vertaling van de gehele oktober/november-editie van Lonely Planet magazine Duitsland

Lonely Planet is in de reisbranche een zeer bekend magazine, met uitgaven in landen over de hele wereld. Zo ook in Duitsland. De teksten van de oktober/november-editie van de Duitse uitgave dienden uiteraard in perfect Duits geschreven te zijn. Lonely Planet heeft voor de vertaling daarom ons vertaalbureau ingeschakeld. Het eindproduct was een vlot geschreven reportage waar reisliefhebbers in Duitsland bij konden wegdromen. Sinds deze eerste opdracht heeft Fairlingo bovendien nog vele nieuwe vertalingen naar het Duits en vertalingen naar het Engels voor Lonely Planet Magazine mogen uitvoeren.

Onze aanpak

Onze aanpak

Never change a winning team

Onze slimme software koppelt aan iedere opdracht automatisch de juiste vertaler. Bevalt dat, dan werken wij voor klanten graag met vaste vertalers. Want: never change a winning team. Vandaar dat Moritz, een van onze vertalers Nederlands-Duits, ook dit hele project voor Lonely Planet heeft opgepakt. Een native taalexpert met een uitstekend taalgevoel. Het resultaat: Duitse teksten die lezers in één adem uitlezen.

Meer over onze werkwijze

Langdurige samenwerking

Naar aanleiding van de eerste vertaling heeft Lonely Planet al meer dan 125 vertaalopdrachten via Fairlingo laten uitvoeren

De briefing van Lonely Planet magazine was duidelijk. Er was een aantal voorwaarden: de vertaling moest kwalitief van hoog niveau zijn, de vertaalde teksten dienden dezelfde lengte te houden als de brontekst en de deadline moest gehaald worden. Aan deze voorwaarden werd voldaan, wat voor Lonely Planet de aanleiding was om ook vervolgopdrachten bij ons te plaatsen. Inmiddels hebben we al meer dan 125 vertaalopdrachten voor Lonely Planet magazine mogen uitvoeren.

Moritz Zimmer

Vertaler Duits
We matchen de juiste vertaler en revisor voor de klus

Jamie Pagé

Revisor Duits

Hoge kwaliteitHoge kwaliteit dankzij creatieve vrijheid

Onze vertaler Moritz - door onze software geselecteerd als meest geschikte vertaler voor deze klant - kreeg veel creatieve vrijheid van Lonely Planet. Vrij vertalen was toegestaan om zinnen en alinea’s beter te laten lopen. Nadat Moritz de vertaling had afgerond, is een ervaren revisor met de teksten aan de slag gegaan. Alle teksten zijn van de eerste letter tot de laatste punt nagekeken - een vast onderdeel van de werkwijze van Fairlingo. Zo zorgen wij ervoor dat al onze vertalingen kwalitatief hoogstaand zijn. Met een tevreden klant als resultaat.

Teksten aangeleverd in docxDe vertaalde teksten in .docx bestanden aangeleverd

Je vertaalopdrachten worden altijd aangeleverd in hetzelfde bestandsformaat als het origineel. In het geval van Lonely Planet Magazine werden alle vertalingen in .docx bestanden  naar onze cloud geüpload. Zodoende heeft onze vertaler de Duitse teksten ook in dit bestandsformaat aangeboden. Dit maakte het voor Lonely Planet gemakkelijk om de teksten op de goede plaats te zetten.

Ook jou helpen
we graag verder met
internationaal
succes