De vertaling van de gehele oktober/november-editie van Lonely Planet magazine Duitsland
Lonely Planet is in de reisbranche een zeer bekend magazine, met uitgaven in landen over de hele wereld. Zo ook in Duitsland. De teksten van de oktober/november-editie van de Duitse uitgave dienden uiteraard in perfect Duits geschreven te zijn. Lonely Planet heeft voor de vertaling daarom ons vertaalbureau ingeschakeld. Het eindproduct was een vlot geschreven reportage waar reisliefhebbers in Duitsland bij konden wegdromen. Sinds deze eerste opdracht heeft Fairlingo nog vele nieuwe vertalingen naar het Duits en vertalingen naar het Engels voor Lonely Planet Magazine mogen uitvoeren.
Never change a winning team
Onze slimme software koppelt aan iedere opdracht automatisch de juiste vertaler. Bevalt dat, dan werken wij voor klanten graag met vaste vertalers. Want: never change a winning team. Vandaar dat Moritz, een van onze vertalers Nederlands-Duits, ook dit hele project voor Lonely Planet heeft opgepakt. Een native taalexpert met een uitstekend taalgevoel. Het resultaat: Duitse teksten die lezers in één adem uitlezen.
Meer over onze werkwijze
Naar aanleiding van de eerste vertaling heeft Lonely Planet al meer dan 125 vertaalopdrachten via Fairlingo laten uitvoeren
Onze vertaler Moritz - door onze software geselecteerd als meest geschikte vertaler voor deze klant - kreeg veel creatieve vrijheid van Lonely Planet. Vrij vertalen was toegestaan om zinnen en alinea’s beter te laten lopen. Nadat Moritz de vertaling had afgerond, is een ervaren revisor met de teksten aan de slag gegaan. Alle teksten zijn van de eerste letter tot de laatste punt nagekeken - een vast onderdeel van de werkwijze van Fairlingo. Zo zorgen wij ervoor dat al onze vertalingen kwalitatief hoogstaand zijn. Met een tevreden klant als resultaat.
Je vertaalopdrachten worden altijd aangeleverd in hetzelfde bestandsformaat als het origineel. In het geval van Lonely Planet Magazine werden alle vertalingen in .docx bestanden naar onze cloud geüpload. Zodoende heeft onze vertaler de Duitse teksten ook in dit bestandsformaat aangeboden. Dit maakte het voor Lonely Planet gemakkelijk om de teksten op de goede plaats te zetten.
Fairlingo heeft de website van Witec Group en die van hun drie subdivisies vertaald naar het Engels en Duits. Een juiste vertaling van technische terminologie was hierbij van belang.
Fairlingo heeft voor We Buy Media verschillende soorten online content vertaald, waaronder blogartikelen en webteksten. Van fashionblogs tot voedingsadvies, een divers aanbod aan content werd snel, accuraat en met de juiste tone of voice naar het Frans, Engels, Zweeds, Deens en Duits vertaald.
Pentas heeft bij Fairlingo technisch inhoudelijke webteksten over Rotatiegieten laten vertalen. Hierbij waren het Engels & Duits de doeltalen. Dit geeft Pentas de mogelijkheid om hun specialisatie naar een internationaal publiek te communiceren.
Internetbureau GoalGorilla is internationaal groeiende en heeft arbeidscontracten, vacatures en klantencases door Fairlingo laten vertalen. Zo kan het bedrijf zich richten op de toekomst en haar internationale PR opbouwen.