De vertaling van de gehele oktober/november-editie van Lonely Planet magazine Duitsland
Lonely Planet is in de reisbranche een zeer bekend magazine, met uitgaven in landen over de hele wereld. Zo ook in Duitsland. De teksten van de oktober/november-editie van de Duitse uitgave dienden uiteraard in perfect Duits geschreven te zijn. Lonely Planet heeft voor de vertaling daarom ons vertaalbureau ingeschakeld. Het eindproduct was een vlot geschreven reportage waar reisliefhebbers in Duitsland bij konden wegdromen. Sinds deze eerste opdracht heeft Fairlingo nog vele nieuwe vertalingen naar het Duits en vertalingen naar het Engels voor Lonely Planet Magazine mogen uitvoeren.
Never change a winning team
Onze slimme software koppelt aan iedere opdracht automatisch de juiste vertaler. Bevalt dat, dan werken wij voor klanten graag met vaste vertalers. Want: never change a winning team. Vandaar dat Moritz, een van onze vertalers Nederlands-Duits, ook dit hele project voor Lonely Planet heeft opgepakt. Een native taalexpert met een uitstekend taalgevoel. Het resultaat: Duitse teksten die lezers in één adem uitlezen.
Meer over onze werkwijze
Naar aanleiding van de eerste vertaling heeft Lonely Planet al meer dan 125 vertaalopdrachten via Fairlingo laten uitvoeren
Onze vertaler Moritz - door onze software geselecteerd als meest geschikte vertaler voor deze klant - kreeg veel creatieve vrijheid van Lonely Planet. Vrij vertalen was toegestaan om zinnen en alinea’s beter te laten lopen. Nadat Moritz de vertaling had afgerond, is een ervaren revisor met de teksten aan de slag gegaan. Alle teksten zijn van de eerste letter tot de laatste punt nagekeken - een vast onderdeel van de werkwijze van Fairlingo. Zo zorgen wij ervoor dat al onze vertalingen kwalitatief hoogstaand zijn. Met een tevreden klant als resultaat.
Je vertaalopdrachten worden altijd aangeleverd in hetzelfde bestandsformaat als het origineel. In het geval van Lonely Planet Magazine werden alle vertalingen in .docx bestanden naar onze cloud geüpload. Zodoende heeft onze vertaler de Duitse teksten ook in dit bestandsformaat aangeboden. Dit maakte het voor Lonely Planet gemakkelijk om de teksten op de goede plaats te zetten.
Fairlingo heeft de website van Witec Group en die van hun drie subdivisies vertaald naar het Engels en Duits. Een juiste vertaling van technische terminologie was hierbij van belang.
Via Fairlingo heeft Xsasa Bruidsmode haar website naar het Engels en Duits laten vertalen. De website dient als online showroom en als afspraakplanner voor een fysiek bezoek in de winkel.
TS24 had voor haar personeelsmanagement met spoed arbeidscontracten in het Engels nodig. Via Fairlingo hebben ze dit snel en gemakkelijk kunnen laten vertalen. Hierdoor heeft TS24 nu de capaciteiten om ook niet-Nederlandstalige begrijpbare contracten te verlenen.
In 2017 zijn we genomineerd voor de MIT-regeling vanuit de EU. Minder dan 5% van de aanvragen komt hiervoor in aanmerking. Een waardevolle bevestiging van onze innovatie en impact vanuit de EU. De MIT-regeling gaf ons ruimte om Fairlingo verder te ontwikkelen.