We immediately gained confidence in Fairlingo after a perfect first test translation. The next step? The translation of an entire issue of Lonely Planet Magazine Germany.

Sara van Geloven | Chief editor Lonely Planet magazine

The Lonely Planet magazine assignment

The translation of the entire October/November edition of Lonely Planet magazine Germany

Lonely Planet is a very well-known magazine in the travel industry, with editions in countries all over the world. Germany is no exception. Naturally, the texts for the October/November issue of the German edition had to be written in perfect German. Lonely Planet reached out to our translation agency to do the job. The end product was a well-written report that would make any travel enthusiast's heart beat faster. Since this first assignment, Fairlingo has carried out many more translations into German and English for Lonely Planet Magazine.

Onze aanpak

Our approach

Never change a winning team

Our software automatically matches the right translator to each assignment. in case the translation is to your liking, we are happy to work with permanent translators for your assignments. Because: never change a winning team. That is why Moritz, one of our Dutch-German translators, also took on this entire project for Lonely Planet. The result: German texts that readers read in one breath.

More about our translation process

Long term collaboration

After the first translation, Lonely Planet has used Fairlingo for more than 125 translation assignments.

The instructions from Lonely Planet magazine were clear: the translation had to be of high quality, the translated text had to be the same length as the source text and the deadline had to be met. These conditions were fulfilled, which led Lonely Planet to place follow-up orders with us. We have now completed over 125 translation assignments for Lonely Planet magazine.

Moritz Zimmer

German translator
We match the right translator and revisor for the job

Jamie Pagé

German revisor

Hoge kwaliteitHigh quality thanks to experienced translators

Our translator Moritz was selected by our software as the most suitable translator for Lonely Planet. After Moritz completed the translation, an experienced proofreader worked on the texts. All texts were revised from the first letter to the last period, a standard part of Fairlingo's working method. This is how we ensure that all our translations are of high quality. With a satisfied customer as a result.

Teksten aangeleverd in docxThe translated texts delivered in .docx files

Your translation will always be delivered in the same file format as the original. In the case of Lonely Planet Magazine, all translations were uploaded to our cloud in .docx files. Therefore, our translator also provided the German texts in this file format. This made it easy for Lonely Planet to convert the translation into their own space.

We can be part of your international success story as well.