Was ist ein Übersetzungsspeicher?

Ein Übersetzungsspeicher, auch Translation-Memory-System (TMS) genannt, ist eine Datenbank mit all Ihren bereits übersetzten Texten. Er ist ein wichtiges Hilfsmittel zur Sicherung der Qualität einer Übersetzung. In einem Übersetzungsspeicher werden Texte gespeichert, die zuvor für Sie übersetzt wurden. Diese Segmente können vom Übersetzer automatisch abgerufen und in eine neue Übersetzung übernommen werden. Dadurch muss der Übersetzer bereits übersetzte Texte, Sätze und Begriffe nicht erneut übersetzen. Ein Übersetzungsspeicher stellt somit eine optimale Konsistenz, Geschwindigkeit und Effizienz sicher. Dadurch reduzieren sich die Übersetzungskosten und Sie zahlen weniger für Ihre Übersetzung.

Wie funktioniert ein Übersetzungsspeicher?

Für jeden Kunden/jede Organisation wird ein separater Übersetzungsspeicher aufgebaut. Bei einer Übersetzung eines neuen Textes werden Ausgangs- und Zieltext miteinander verknüpft und dem Übersetzungsspeicher hinzugefügt. Wenn Sie einen Text zur Übersetzung einreichen, der passende Segmente oder Sätze enthält, werden diese dem Übersetzer sofort während des Übersetzungsprozesses vorgeschlagen. Der Übersetzer kann diese dann bei Bedarf per Knopfdruck einfügen.

Live-Analyse

Wenn Sie bei unserem Übersetzungsbüro ein Angebot anfordern, berechnet unser System automatisch die Anzahl der doppelten Texte, die dann sofort als Rabatt verrechnet werden. Sie können bei uns auch einen Übersetzungsspeicher hochladen, den Sie eventuell an anderer Stelle aufgebaut haben. Diese zuvor angefertigten Übersetzungen können somit wiederverwendet werden und sind in Ihrem Angebot als Rabatt ausgewiesen.

Wie hilft ein Übersetzungsspeicher unseren Übersetzern?

Genau wie eine Terminologieliste ist ein Übersetzungsspeicher ein wichtiges Hilfsmittel für den Übersetzer während des Übersetzungsprozesses. Basierend auf früheren Übersetzungen wird dem Übersetzer automatisch die Übersetzung eines Textsegments oder Satzes vorgeschlagen. Ob und wie der Übersetzer diesen Vorschlag umsetzt, bleibt jedoch ihm/ihr überlassen. Ein Übersetzungsspeicher ist demnach kein Ersatz für einen Übersetzer, aber er hilft dem Übersetzer, seine Arbeit schneller, effizienter und besser zu erledigen. Die Qualität eines Übersetzungsspeichers hängt von den darin gespeicherten Übersetzungen ab. Daher ist und bleibt ein professioneller, muttersprachlicher Übersetzer unvermindert wichtig.

Welche Vorteile bietet ein Übersetzungsspeicher?

  • Niedrigere Kosten für Ihre Übersetzung
  • Eine schnellere Lieferzeit
  • Eine optimale Qualität und Konsistenz
Übersetzungsspeicher

Welche Dateiformate können von Fairlingo übersetzt werden?

Sie erhalten die übersetzte Datei immer in demselben Dateiformat, das Sie hochgeladen haben.

.XML

.xml Exportdateien aus WordPress können direkt in unser System hochgeladen werden.

.TXT

.txt Dateien sind Dateien mit unformatiertem Text, die mit allen normalen Textverarbeitungsprogrammen geöffnet werden können

.DOCX (Word)

.docx ist das am häufigsten verwendete Dateiformat von Textverarbeitungsprogrammen wie Microsoft Word.

.CSV/.XLS

.csv- und .xls-Dateien können von Fairlingo übersetzt werden, während das gleiche Layout beibehalten wird. Ideal zum Übersetzen von Dateien, die Sie schnell wieder importieren möchten.

.PO

.po Dateien werden von Content Management Systemen verwendet, um Übersetzungen zu erkennen.

Schritt 1

upload je document

Laden Sie Ihr Dokument hoch

Schritt 2

Verfolgen Sie die Übersetzung Live

Schritt 3

Erhalten Sie Ihre Übersetzung

Die Erfahrungen unserer Kunden:

Als innovative Übersetzungsplattform ist es unsere Mission, den Übersetzungsprozess einfach, schnell und transparent zu gestalten.