Wat precies is een beëdigde Duitse vertaling?
Tussen een normale en beëdigde Duitse vertaling zitten een aantal belangrijke verschillen. Ten eerste mogen alleen officieel erkende vertalers een beëdigde vertaling uitvoeren. Deze specialisten zijn specifiek voor deze taal door een Nederlandse rechtbank beëdigd. Ze mogen met deze autorisatie dus niet geen beëdigde vertalingen naar andere talen uitvoeren. Een beëdigd Duitse vertaler staat bovendien in het register van beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) geregistreerd. Dit is een onderdeel van de Wbtv (Wet beëdigde tolken en vertalers). Al onze Duitse beëdigd vertalers hebben dus een geldig Wbtv-nummer. Een Duitse beëdigde vertaling komt tot stand doordat de desbetreffende vertaler deze onlosmakelijk aan een kopie of het origineel bevestigd. Ook verklaart hij of zij dat de vertaling volledig en correct is. Daarom is een handtekening en stempel noodzakelijk om de beëdigde vertaling daadwerkelijk geldig te maken. Duitse beëdigde vertalingen bestemd voor het buitenland moeten in sommige gevallen aan een gewaarmerkt afschrift gehecht zijn. Deze dienst verlenen we niet. Wel hechten we je vertaling een een kopie van het origineel geüploade document. In veel gevallen voldoet deze werkwijze. Het is daarom belangrijk om te checken of dit in je specifieke geval voldoende is.
In welke gevallen heb je een Duitse beëdigde vertaling nodig?
Bij een aantal documenten is het noodzakelijk dat je deze door een Duitse beëdigd vertaler uit laat voeren. het gaat hier voornamelijk om officiële documenten met een bepaalde juridische geldigheid. Hieronder kun je een aantal voorbeelden vinden van documenten die vaak door een beëdigd vertaler vertaald moeten worden.
CertificatenBewijsstukken in rechtszakenGetuigschriftenTestamentenVonnissenStatutenDiploma'sTrouwaktenVerklaring omtrent gedrag (VOG)ContractenBankgarantiesOctrooienOvereenkomstenDagvaardigingenHuwelijksaktesVerklaringen erfrecht
De hierboven genoemde documenten hebben een bepaalde juridische geldigheid die met een reguliere vertaling verdwijnt. Alleen officieel beëdigde Duitse vertalers hebben de autorisatie om deze geldigheid over te zetten. Echter is een beëdigde vertaling niet in alle gevallen noodzakelijk. Vaak is een vertaling door een reguliere vertaler Nederlands-Duits voldoende. Het is daarom belangrijk dat je goed navraagt of een beëdigde Duitse vertaling in jouw specifieke geval nodig is. In veel gevallen voldoet een stempel van een gecertificeerd vertaalbureau als Fairlingo.
Je Duitse beëdigde vertalingen met een apostille legaliseren
Duitse beëdigde vertalingen moeten in veel gevallen nog extra gelegaliseerd worden. Het reguliere legalisatieproces is lang en complex. Daarom hebben meer dan 90 landen zich bij het internationale apostilleverdrag aangesloten. Ook Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland hebben dit verdrag ondertekend. In dit geval voldoet een de eenvoudige methode om te legaliseren. Een apostille kan je bij elke Nederlandse rechtbank aanvragen en bestaat uit een korte verklaring van de desbetreffende griffier. Op de website van de Rijksoverheid kan je meer informatie vinden over het opvragen van een apostille.
Schakel een officieel beëdigde Duitse vertaler in
Dankzij de digitale werkwijze van ons Duits vertaalbureau start je binnen 30 seconden een beëdigde Duitse vertaling. Onze specialisten zijn officieel door een Nederlandse rechterlijke instantie voor het Duits beëdigd. Ze hebben de nodige autorisatie om je Duitse beëdigde vertalingen uit te voeren. Bovendien hebben deze specialisten diepgaande kennis in het juridische jargon van de Duitse taal. We bieden tevens beëdigde vertalingen aan naar het Engels, Frans, Italiaans, Arabisch, Roemeens, Spaans, Turks en Portugees.