Wat precies is een Turkse beëdigde vertaling?
Een Turkse beëdigde vertaling verschilt aanzienlijk van een normale vertaling. Immers wordt de rechtsgeldigheid van het originele document ook overgezet. Met andere woorden, een beëdigde vertaler heeft de autorisatie om een vertaling dezelfde juridische kracht als het origineel te geven. Deze specialisten hebben zijn door een Nederlandse rechtbank enkel voor de Turkse taal officieel beëdigd. Ze mogen dus niet zomaar beëdigde vertalingen naar een andere taal uitvoeren. Bovendien staan deze vertalers geregistreerd bij met beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Dit is een onderdeel van de Wbtv (Wet beëdigde tolken en vertalers). Ook hebben ze elk een geldig Wbtv-nummer. De beëdigde Turkse vertaling komt tot stand door deze onlosmakelijk met het origineel of een kopie van het origineel te hechten. Ook geeft de desbetreffende vertaler aan dat de vertaalde tekst correct en volledig is. Hierbij wordt er een handtekening en stempel toegevoegd. In sommige gevallen dient het vertaalde document aan een door een notaris gewaarmerkt afschrift gehecht te zijn. Dit is meestal noodzakelijk als de beëdigde vertaling voor het buitenland bestemd is. Dit afschrift leveren we niet. Onze vertalers hechten je vertaling wel aan een kopie van het origineel geüploade document. Dit is vaak voldoende. Controleer of dit in jouw specifieke geval genoeg is.
In welk geval heb je een Turkse beëdigde vertaling nodig?
Indien je officiële documenten naar het Turks wilt laten vertalen, is er een grote kans dat je een beëdigde vertaling nodig hebt. Immers is het niet mogelijk om de wettelijke kracht van deze documenten zonder beëdiging over te zetten. Zie hieronder voor welke documenten je vaak een beëdigde vertaling nodig hebt:
- Certificaten
- Bewijsstukken in rechtszaken
- Getuigschriften
- Testamenten
- Vonnissen
- Statuten
- Diploma's
- Trouwakten
- Verklaring omtrent gedrag (VOG)
- Contracten
- Bankgaranties
- Octrooien
- Overeenkomsten
- Dagvaardigingen
- Huwelijksaktes
- Verklaringen erfrecht
Dit zijn allemaal documenten die met een bepaalde rechterlijke kracht uitgegeven of geopenbaard zijn. In deze gevallen moet er een beëdigde Turkse vertaler aan te pas komen. Echter heb je niet altijd een officieel beëdigde vertaling nodig. In veel gevallen is een reguliere Turkse vertaling voldoende. Het is daarom belangrijk dat je jezelf goed bij de opvragende informeert, naar wat ze exact nodig hebben. Het kan namelijk zijn dat een stempel van een gecertificeerd vertaalbureau voldoende is. Deze stempel leveren we uiteraard.
Voor Turkije heb je een Apostille nodig
In het geval van Turkse beëdigde vertalingen is extra legalisatie vaak nodig. Dit is een lang en ingewikkeld proces, waarbij je langs meerdere rechterlijke instanties moet. Daarom hebben meer dan 90 landen zich bij het internationale apostilleverdrag aangesloten. Ook Turkije heeft dit verdrag ondertekend. Je hebt in dit geval alleen maar een korte verklaring van de griffier nodig. Dit kan je bij elke Nederlandse rechtbank eenvoudig aanvragen. Op de website van de Rijksoverheid kan je meer informatie vinden over het opvragen van een apostille.
Onze erkende beëdigde Turkse vertalers staan voor je klaar
Via onze snelle applicatie start je direct een Turkse beëdigde vertaling. Upload je bestanden naar de cloud en ontvang binnen 30 seconden een passende offerte. na het accepteren van deze offerte wordt je document automatisch aan een officieel erkende beëdigde vertaler gekoppeld. hij of zij beheerst het Turks op moedertaalniveau en heeft ook diepgaande kennis in het juridische jargon. Naast het Turks hebben we ook beëdigde vertalers in dienst voor het Engels, Duits, Frans, Italiaans, Arabisch, Roemeens, Spaans,en Portugees.