Een beëdigde Franse vertaling voor je uitgelegd
Een reguliere en beëdigde Franse vertaling verschillen op een aantal essentiële punten van elkaar. ten eerste speelt er bij de eerstgenoemde juridische rechtsgeldigheid een rol. Met andere woorden, een beëdigde vertaling heeft dezelfde juridische geldigheid als het origineel. Alleen door een Nederlandse rechtbank erkende vertalers mogen Franse beëdigde vertalingen uitvoeren. Dit zijn experts die specifiek voor deze doeltaal beëdigd zijn. Ze mogen dus niet zomaar bijvoorbeeld beëdigde vertalingen naar een andere taal uitvoeren. Een beëdigd Franse vertaler staat bovendien geregistreerd in het register van beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) geregistreerd. Dit is een onderdeel van de Wbtv (Wet beëdigde tolken en vertalers). Hij of zij is dus ook in het bezit van een geldig Wbtv-nummer. Een beëdigde Franse vertaling wordt geleverd door het onlosmakelijk aan een kopie of het originele document te hechten. Hierbij wordt er ook een verklaring gegeven dat de desbetreffende vertaling correct en volledig is. Een handtekening en stempel is daarom nodig om de hem geldig te maken. Documenten bestemd voor het buitenland dienen in sommige gevallen aan een gewaarmerkt afschrift gehecht te zijn. Deze dienst bieden we niet aan. Wel zorgen we ervoor dat je beëdigde vertaling aan een kopie van het origineel gehecht is. Deze werkwijze is vaak al voldoende. Het is daarom belangrijk om jezelf te informeren wat er in jouw specifieke geval minimaal nodig is.
Wanneer heb je een beëdigde Franse vertaling nodig?
Een beëdigde vertaling is vooral nodig bij documenten die een bepaalde juridische geldigheid hebben. Hieronder kun je een overzicht vinden van typen documenten die vaak beëdigd vertaald dienen te worden.
- Certificaten
- Bewijsstukken in rechtszaken
- Getuigschriften
- Testamenten
- Vonnissen
- Statuten
- Diploma's
- Trouwakten
- Verklaring omtrent gedrag (VOG)
- Contracten
- Bankgaranties
- Octrooien
- Overeenkomsten
- Dagvaardigingen
- Huwelijksaktes
- Verklaringen erfrecht
Dit zijn dus voornamelijk documenten zijn die een bepaalde rechterlijke kracht hebben. Deze kracht verdwijnt als het door een reguliere vertaler Nederlands Frans vertaald wordt. Alleen Franse beëdigde vertalers hebben de autoriteit om deze geldigheid effectief taal over te zetten. Een beëdigde vertaling is niet in alle gevallen noodzakelijk. In veel gevallen voldoet een reguliere vertaling. Daarom is het essentieel dat je erachter komt wat er in jouw specifieke geval daadwerkelijk nodig is. Een stempel van een gecertificeerd vertaalbureau als Fairlingo voldoet vaak al.
Een apostille voor je beëdigde Franse vertalingen aanvragen
Voor vertalingen van officiële documenten is in veel gevallen extra legalisatie nodig. Dit is legalisatie is een lang en ingewikkeld proces waar meerdere rechterlijke instanties een rol in spelen. Om dit gehele proces eenvoudiger te maken hebben meer dan 90 landen zich bij het apostilleverdrag aangesloten. Ook Frankrijk heeft dit verdrag ondertekend. Daarom voldoet er in dit geval een korte verklaring van een griffier, om je document volledig geldig te maken. Deze verklaring kan je bij elke Nederlandse rechtbank aanvragen. Op de website van de Rijksoverheid kan je meer informatie vinden over het opvragen van een apostille.
Onze erkende beëdigde Franse vertalers zijn je van dienst
Dankzij de digitale werkwijze van ons Frans vertaalbureau start je al binnen 30 seconden een beëdigde Franse vertaling. Upload een kopie van je document in onze applicatie en ontvang direct een passende offerte. Onze Franse taalexperts hebben de autorisatie om beëdigde vertalingen te verzorgen. bovendien hebben ze kennis in het Franse juridische jargon.Naast het Frans kunnen we je ook helpen met beëdigde vertalingen naar het Engels, Duits Italiaans, Arabisch, Roemeens, Spaans, Turks en Portugees.