Over het Spaans: een interview met vertaalster María Elena

Spaanse taal - interview vertaalster María Elena

Spaanse taal - interview vertaalster María Elena

Het Spaans is een veel aangevraagde taal bij ons vertaalbureau. Niet alleen het standaard Spaans is populair, ook is er veel vraag naar vertalingen bedoeld voor Latijns-Amerika. Dagelijks werken via ons platform gedreven native vertalers aan het vertalen van uiteenlopende teksten vanuit en naar het Spaans. Een van deze vertaalexperts is María Elena Abbott.

María Elena is geboren en getogen in Chili, maar woont sinds 2001 in Nederland. Ze is getrouwd en moeder van twee zoons, van dertien en zeven jaar oud. María Elena is als vertaler Nederlands-Spaans beëdigd door de rechtbank. Dit betekent dat ze naast reguliere vertaalopdrachten ook beëdigde vertalingen mag uitvoeren. Als vertaalster voor Fairlingo heeft ze inmiddels al meer dan 82.000 woorden nauwkeurig en doeltreffend vertaald.

Voor dit artikel hebben we María Elena gesproken over de Spaanse taal en haar passie voor het vertaalvak.

Hoe is jouw liefde voor het vertaalvak ontstaan?

“Ik heb het altijd al leuk gevonden om met taal bezig te zijn. Mijn moeder had me al voordat ik naar school ging de letters van het alfabet geleerd. Ik herinner me dat ik daarna vanzelf begon te lezen. Vanaf die tijd heb ik altijd veel interesse gehad in taal en heb ik meerdere vreemde talen geleerd. Ik ben op school tweetalig opgeleid, in het Spaans en Engels. Daarna heb ik zowel Duits als Nederlands gestudeerd. Deze liefde voor taal heeft mij uiteindelijk tot het vertaalvak gebracht.”

Kun je wat vertellen over je vertaalwerk bij Fairlingo?

“Sinds begin 2018 werk ik als vertaalster Spaans voor Fairlingo en dat bevalt heel goed. Ik hou van de open lijnen en de vrijheid die het platform mij als vertaler biedt. Ik vertaal en reviseer veel marketing en commerciële teksten, maar ook wel eens een tekst van andere aard, zoals een juridische vertaling. Het onderwerp van de tekst is hierdoor steeds weer anders en dat maakt het werk ook zo leuk. Het liefst werk ik aan marketinggerelateerde vertalingen en literaire teksten. Ook het vertalen van social media berichten vind ik leuk om te doen.”

Wat vind je het mooist aan de Spaanse taal?

“Het Spaans is een taal met veel nuances. Het kent bovendien een rijke woordenschat die altijd in beweging is en zich vernieuwt. De taal blijft zich dan ook continu ontwikkelen.”

Heb je een favoriet Spaans spreekwoord of gezegde?

“Ik vind zelf ‘Mañana será otro día’ een mooi Spaans gezegde. In het Nederlands zouden we zeggen ‘Morgen weer een nieuwe dag'."

Wat zijn volgens jou de grootste verschillen tussen Nederland en Spaanstalige landen?

“Ik denk dat een groot verschil is dat in Spaanstalige landen nog meer naar zekerheid wordt gestreefd en groepsmentaliteit belangrijk is. Familie en vrienden staan in het leven van mensen uit Spanje en Latijns-Amerika centraal. Mensen in Nederland nemen over het algemeen wat meer risico’s en leven onafhankelijker en individualistischer.”

Wat maakt in jouw ogen een goede Spaanse vertaling?

“Naast dat de vertaling uiteraard foutloos moet zijn, vind ik het heel belangrijk dat de tekst goed leesbaar en begrijpelijk is voor de lezer. Dit betekent dat teksten aan de doelgroep moeten worden aangepast.

Ook moet rekening gehouden worden met verschillen tussen het Spaans uit Spanje en het Spaans uit Latijns-Amerika. Hoewel voor beide varianten de richtlijnen van de Real Academia Española (Koninklijke Spaanse Academie: RAE) gelden, zijn er wel degelijk verschillen in het woordgebruik. Zo noemen ze in Spanje een perzik een “melocotón”, terwijl dit in Chili een “durazno” genoemd wordt. Ook wordt er in Spanje de persoonsvorm “vosotros” veel gebruikt, maar in Latijns-Amerika is dit niet het geval.

Daarnaast is het van belang om rekening te houden met bepaalde culturele aspecten. Zo zijn er verschillen tussen Nederland, Spanje en Latijns-Amerika in de manier waarop bepaalde dingen uitgedrukt worden. In Nederland wordt alles directer en to the point geschreven, terwijl dit in Spanje omslachtiger is. In Latijns-Amerika verschilt dit per land.”

Spaanse vertaling nodig?

Als Spaans vertaalbureau beschikt Fairlingo over een uitgebreid netwerk van ervaren native speaker vertalers Spaans. Via onze site schakel je gemakkelijk en snel María Elena of een van onze andere vertalers Nederlands Spaans in. Upload jouw bestand en ontvang direct een offerte. Wil je een website laten vertalen? Voer eenvoudig je domein of specifieke URL('s) in om een offerte te ontvangen. Onze tarieven starten al bij € 0,04 per woord. Neem voor vragen of advies contact met ons op. Wij helpen je graag.