Wereldwijd duizenden vertaalbureaus actief

Zoek je in Google naar een vertaalbureau, dan vind je honderden zoekresultaten. Wij snappen als geen ander dat je daardoor wellicht door de bomen het bos niet meer ziet. Op iedere website lees je immers hetzelfde: ‘Wij zijn het beste vertaalbureau voor jou’. Om je op weg te helpen met jouw keuze vergelijken wij in deze blog ons eigen vertaalplatform met vijf gerenommeerde, internationale conculega’s. Natuurlijk zijn beoordelingscriteria als prijs-kwaliteitverhouding, echte reviews, reactiesnelheid, duidelijke communicatie en klantgerichtheid lastig te onderzoeken. Die nemen we in deze blog dan ook niet mee. Andere criteria waar onze klanten waarde aan hechten, zijn wél te vergelijken. In deze blog vergelijken wij zeven partijen op drie belangrijke punten: prijs, app en ISO-certificering.

Tip. Eerder schreven wij al eens een blog met daarin handige tips die je helpen bij jouw keuze voor een vertaalbureau. Lees hier de blog Hoe kies je een goed vertaalbureau?

Gengo vs. Fairlingo

Gengo (een vertaalplatform met vestigingen in Amerika en Japan) is redelijk vergelijkbaar met Fairlingo. Het grootste verschil? In tegenstelling tot ons is Gengo niet ISO-gecertificeerd. Wel heeft ook dit platform een handige app, waarin jij als klant gemakkelijk jouw documenten kunt uploaden om te laten vertalen. In deze app is ook directe communicatie met de vertaler mogelijk. Net als bij Fairlingo kun je dus live meekijken met jouw vertaling. Verder is de app van Gengo aanzienlijk minder uitgebreid dan de app van Fairlingo. Gengo biedt zowel kleine als grote vertalingen aan, maar richt zich in de praktijk vooral op grote vertaalprojecten. Hun opdrachtgevers zijn afkomstig uit uiteenlopende branches, waaronder de media, het bedrijfsleven, uitgeverijen en de detailhandel. Ze zijn dus van alle markten thuis, maar natuurlijk is de prijs die je daarvoor betaalt niet onbelangrijk: zowel Gengo’s middelste tarief als het hoogste tarief zijn duurder dan die van Fairlingo.

Lingohub vs. Fairlingo

Lingohub is een vertaalmanagement systeem waar je maandelijks voor betaalt om gebruik van te maken. Oftewel: je sluit bij Lingohub een abonnement af, in plaats van dat je on the go voor je vertaling betaalt. Dat heeft voordelen, maar ook nadelen. Het systeem biedt veel handige tools, waar vertalen er slechts één van is. Het kan dus zijn dat je maandelijks ook voor diensten betaalt waar je geen gebruik van maakt. Bovendien is het daadwerkelijke vertalen bij Lingohub duurder dan bij ons (pas vanaf € 0,15 per woord). Lingohub heeft tot slot geen app én is niet ISO-gecertificeerd.

Translated.com vs. Fairlingo

Translated.com werkt voor klanten over de hele wereld – waaronder jonge innovatieve startups en grote internationale ondernemingen uit verschillende sectoren – en is één van de weinige Google partners voor Google ads vertalingen. Dat is natuurlijk een voordeel, maar dit vertaalplatorm is wel een stuk duurder dan Fairlingo. Pas vanaf € 0,10 per woord wordt jouw vertaling uitgevoerd door een menselijke vertaler (een native speaker) –  bij ons is dat € 0,07. Net als Lingohub biedt ook Translated.com veel verschillende tools en specialisaties, maar ook hier geldt: heb je deze tools niet nodig, dan is Translated.com overpriced. Bovendien is er geen app aanwezig. Ook is de organisatie niet ISO-gecertificeerd.

Onehourtranslation vs. Fairlingo

Onehourtranslation is net als Gengo qua werkwijze vergelijkbaar met Fairlingo. En waar Fairlingo ruim 16.000 native vertalers in dienst heeft, heeft Onehourtranslation er ruim 25.000 ter beschikking. Maar hoewel Fairlingo een zeer uitgebreide app heeft, heeft Onehourtranslation slechts een zeer summiere app waarin live meekijken met jouw vertaling niet mogelijk is. En ook niet onbelangrijk: de tarieven van Onehourtranslation zijn vele malen hoger dan die van ons. Het normale tarief is € 0,08, het specialistische tarief € 0,14. Bij ons is dit respectievelijk € 0,07 en € 0,11. Tot slot is Onehourtranslation niet ISO-gecertificeerd.

Textmaster vs. Fairlingo

Qua prijs komt Textmaster zeer dicht in de buurt van Fairlingo. Bovendien heeft dit platform – als enige platform in deze vergelijking – ook een ISO-certificering. Maar… Met twee ISO-certificeringen overtreffen wij hen wel. En er is nog een groot verschil: Textmaster heeft geen handige app, waardoor je niet zelf jouw vertaalopdrachten kunt starten. Bij Textmaster lopen al jouw vertalingen via de projectmanager, waardoor je (in tegenstelling tot bij Fairlingo) niet autonoom kunt werken.

Valt jouw keuze op Fairlingo?

Wij doen ons best om voor jou het nummer één vertaalbureau te zijn, en in onze vergelijking komen wij als beste uit de bus. Of wij ook echt de winnaar zijn… Dá laten we aan jou over. Vraag op onze website vandaag nog een gratis proefvertaling aan.

Kerim
39 artikelen