Je hebt een vertaling nodig naar het Chinees, maar voor welke vorm kies je dan? Er zijn twee schriften, een tiental verschillende dialecten en de geschreven vorm hangt niet af van de gesproken vorm. Ingewikkeld? Een beetje, maar we leggen het je graag uit.

Ruim drieduizend jaar geleden ontstond het Chinese schrift, wat we ook wel kennen als het traditionele Chinees of ‘traditional Chinese’. In 1949 kwam daar het vereenvoudigde Chinees, ofwel ‘simplified Chinese’ bij. De Volksrepubliek China vond dat het traditionele Chinese systeem te ingewikkeld was voor mensen om goed te leren en besloot daarom een simpeler schrift te maken.

Karakters, dialecten en gesproken vorm

Het Chinese schrift kent een ander systeem dan ons schrift. De Chinezen bedachten een symbool (ook wel karakter) per woord, waar wij een klank per letter kennen in ons alfabet. In het traditionele Chinees hebben we het dan over zo’n honderdduizend karakters en in het vereenvoudigd Chinees over zo’n drieduizend karakters. Dat is een groot verschil in vergelijking met de 26 letters die wij uit ons hoofd moeten kennen om te kunnen lezen en schrijven.

Om het nog wat ingewikkelder te maken, is Chinees is niet één taal, maar een talengroep die bestaat uit meerdere dialecten. Die dialecten lijken wel een beetje op elkaar, maar de sprekers kunnen elkaar vaak toch niet, of moeilijk verstaan. Een beetje zoals Twents en Limburgs of Brabants en Nedersaksisch.

Dan is er ook nog iets met de gesproken vorm. Er zijn mensen die denken dat het dialect Mandarijn hoort bij het vereenvoudigde Chinese schrift en dat het dialect Kantonees hoort bij het traditionele Chinese schrift. Dat idee is ontstaan omdat Mandarijn het grootste dialect is in de Volksrepubliek China, waar vereenvoudigd Chinees wordt gebruikt en het Kantonees het grootste dialect is in Hongkong, waar nog steeds het traditionele Chinese schrift wordt gebruikt. Echter, in Taiwan bijvoorbeeld spreken ze Mandarijn, maar schrijven ze traditioneel Chinees. De geschreven vorm, hangt dus niet af van de gesproken vorm.

Kiezen voor traditioneel Chinees of vereenvoudigd Chinees?

Bij ons vertaalbureau kun je terecht voor vertalingen naar het traditioneel Chinees en het vereenvoudigd Chinees. Terug naar de vraag: voor welke vorm kies je dan? Gelukkig is het antwoord daarop zo ingewikkeld nog niet. Als je een Chinese vertaling nodig hebt voor de Volksrepubliek China of Singapore, kan je het beste voor vereenvoudigd Chinees kiezen. Heb je een vertaling nodig voor HongKong, Taiwan of Maleisië, dan kan je beter voor traditioneel Chinees kiezen. Twijfel je, of weet je het niet zeker? Dan is het vereenvoudigde Chinees de veiligste optie. Dit is namelijk de meest gebruikte schrijfwijze. Iemand die normaal gesproken traditioneel Chinees leest, kan bovendien vaak met een beetje moeite ook vereenvoudigd Chinees lezen. Andersom is dat een stuk lastiger.

Heb je vragen of een Chinese vertaling nodig?

Heb je nog vragen? Dan ben je gelukkig maar één schrift verwijderd van een reactie. Neem contact met ons op of vraag vrijblijvend een offerte aan voor een Chinese vertaling.

Vera Nijkamp
68 artikelen