Bereik je internationale doelgroep met pakkende blogvertalingen

Blog laten vertalen

Professioneel & ISO gecertificeerd

Laat je blog vertalen door een vertaalbureau met een ISO-9001 en ISO-17100 certificering. Fairlingo is een gecertificeerd vertaalbureau. Twee van onze drie vertaaldiensten zijn ISO-17100 gecertificeerd. De ISO-9001 norm verzorgt procedures die continue de klanttevredenheid verhogen. Onze vertaaldiensten, werkwijze en service zijn zo officieel in hun kwaliteit erkend. Daarnaast maken we gebruik van een extensief feedbacksysteem om de vertalers te beoordelen en coachen. Zo zorgen we voor consistentie en kwaliteit in de vertalingen die we opleveren. Ten slotte zit er een garantie van 14 dagen op elke geleverde vertaling.

Blogartikelen laten vertalen

Content & SEO vertalingen

Content marketing en zoekmachine optimalisatie (SEO) is een goede manier om jouw online vindbaarheid een boost te geven. Met de juist geschreven content over de toegevoegde waarde van jouw dienst of product, is het mogelijk om een flinke slag te slaan op gebied van online marketing. Zowel blog- als website vertalingen hebben een effectieve content marketing strategie nodig om succesvol te zijn. Meertalige blogvertalingen helpen je om een grote internationale doelgroep optimaal aan te spreken. Onze native vertalers begrijpen als geen ander wat de impact is van de boodschap die jouw website uitdraagt. Concrete voorbeelden van deze communicatie zijn de meta titles en meta omschrijvingen. Met de juiste tone of voice en het correct implementeren van vertaalde zoekwoorden, kun je jouw doorklikratio een boost geven.

Blog vertaling

Native speakers & voordeliger

Native speakers kennen de invloed van cultuur op vertalingen en kunnen vaak net iets gedetailleerder vertalen. Bij Fairlingo zijn meer dan 16.000 vertalers ingeschreven. Ons unieke algoritme selecteert de beste 20% voor jouw vertaling. Tijdens het vertalen van jouw blog kun je feedback geven aan de vertaler, bijvoorbeeld over de tone of voice of het gebruik van zoektermen. Bovendien betaal je dankzij onze werkwijze een voordeliger tarief voor je vertaling, zonder de kwaliteit te hoeven verlagen. Voor elke vertaling geldt bovendien onze kwaliteitsgarantie.

Stap 1

upload je document

Upload je Document

Upload jouw blog en laat het aantal woorden uitlezen. Je ontvangt binnen 30 seconden een offerte. Weet je niet zeker welk tekstniveau bij jou blog past? Neem dan contact op.

Stap 2

Volg live de vertaling

Via het dashboard in jouw account kun je de vertaling live volgen. Zo zie je wanneer de opdracht door een vertaler is geaccepteerd en wanneer deze wordt afgerond.

Stap 3

Ontvang je Vertaling

Je ontvangt automatisch een email wanneer de vertaling is afgerond. De vertaling wordt in dezelfde bestandsformat geleverd als de brontekst van jouw blog.

Vertaaltechnologie

Vertaalgeheugen

Door het activeren van jouw vertaalgeheugen worden eerder vertaalde teksten door het systeem herkend. Deze vertalingen worden dan als suggestie aan de vertaler gegeven en in mindering gebracht op de offerte. Neem contact op om jouw vertaalgeheugen te activeren.

Terminologielijst

Heb je voor bepaalde woorden in jouw blogs al vertalingen klaar staan? Leg deze dan vast in een terminologielijst. Dit verhoogt de consistentie in de vertalingen van jouw blogs.

Live analyse

Na het activeren van het vertaalgeheugen wordt er bij het opstellen van de offertes automatisch een analyse gedaan van het aantal woordherhalingen. Op deze dubbele teksten wordt dan een korting gegeven. Ook de vertalingen

Welke bestanden kun je laten vertalen door Fairlingo?

Je ontvangt het vertaalde bestand altijd in hetzelfde geuploade bestandsformaat.

.XML

.xml exportbestanden vanuit WordPress kunnen direct worden geüpload naar ons systeem.

.DOCX

.docx is de meest gebruikte document extensie door tekstverwerkers als Microsoft Word.

.TXT

.txt bestanden zijn documenten met platte tekstopmaak die geopend kunnen worden met standaard tekstverwerkers.

.CSV/.XLS

.csv en .xls bestanden kun je met behoud van dezelfde opmaak laten vertalen door Fairlingo. Ideaal voor het vertalen van bestanden die je weer snel wilt importeren.

.PO

.po bestanden worden gebruikt door content management systemen om vertalingen te herkennen.

De ervaringen van onze klanten:

98% van onze klanten beveelt Fairlingo aan

Sneller en voordeliger je blogartikelen vertaald

Fairlingo levert ISO gecertificeerde blogvertalingen voor je internationale content

 

 

Veel gestelde vragen aan Fairlingo

De duur van de vertaling hangt af van de hoeveelheid tekst die je wil laten vertalen. Het is dus van belang om te weten hoeveel woorden je wil laten vertalen, zodat je een juist indicatie of deadline kan ontvangen. Tot 1250 woorden kan vaak al binnen enkele uren tot 2 dagen vertaald worden en alles boven de 1250 duurt vaak een dag of langer.
Absoluut. Je ontvangt een notificatie op het e-mailadres waarmee je de vertaling hebt aangevraagd zodra de vertaling gereed is. Je kan de voortgang van je vertaling live volgen op het dashboard in jouw Fairlingo account.
Dat is mogelijk. Als je deze wens hebt, kan je dit in stap drie van de offerteaanvraag bij ‘extra informatie’ doorgeven aan de vertaler. Je kan bijvoorbeeld doorgeven welke zoekwoorden belangrijk zijn voor jouw organische zoekresultaten en in welke dichtheid je deze terug zou willen zien komen.
Bij Fairlingo heb je keuze uit meer dan 40 verschillende doeltalen. Al onze vertalers zijn native speaker. Dat betekent dat de doeltaal hun moedertaal is. Staat de door jou gewenste doeltaal niet in het rijtje opgenomen? Neem dan contact met ons op om de mogelijkheden te bespreken.
Over het algemeen zal een vertaling op ons reguliere vertaalniveau volstaan. Je zit dan op een woordprijs van €0,08, waarbij de tekst door een native speaker vertaald en gereviseerd wordt. De vertaling is tevens ISO-9001 gecertificeerd.
Absoluut. De blog vertaling wordt afgestemd op de taal en cultuur van het gebied of land van waar jouw doelgroep zich begeeft. Zo wordt er onder andere rekening gehouden met de tijd, valuta, culturele voorkeuren, gebruiken en gevoeligheden. Een native vertaler weet als geen ander wat er speelt in zijn geboorteland.