Vertalen is een vak. Voor een goede vertaling is dan ook meer nodig dan iemand die de betreffende talen spreekt. Als professioneel vertaalbureau zorgt Fairlingo ervoor dat jouw teksten perfect worden vertaald. Hoe we dat doen? Lees in deze blog wat je van ons kan verwachten als je een kwalitatief goede vertaling nodig hebt.

1. Een professionele vertaling uitgevoerd door native speakers

Vertalingen worden bij Fairlingo uitsluitend uitgevoerd door native speakers. Iemand is een ‘native speaker’ als hij of zij een taal op moedertaalniveau beheerst en daarnaast de cultuur van het betreffende land goed kent.

Een goede vertaling bevat uiteraard geen spelfouten en is grammaticaal correct. Onze native speakers weten dan ook welke spellings- en grammaticaregels toegepast moeten worden. Ook zijn ze bekend met de spreekwoorden en uitdrukkingen die in de betreffende taal worden gebruikt. Omdat zij als geen ander de unieke eigenschappen en lokale nuances van de taal kennen, is de vertaling bovendien perfect afgestemd op de beoogde doelgroep.

2. Een vertaling door een taalspecialist met kennis van jouw vakgebied

Niet elke tekst is geschikt voor iedere vertaler. Een goede vertaling is geschreven door een native speaker die ook kennis heeft van specifieke vaktermen en jargon die in de tekst voorkomen. Fairlingo beschikt daarom altijd over een professionele vertaler die thuis is in jouw vakgebied.

We beschikken over een breed scala aan vertaalspecialismen. Denk bijvoorbeeld aan:

Ook hebben wij beëdigde vertalers die door een rechtbank de bevoegdheid hebben gekregen om officiële documenten in een andere taal dezelfde rechtsgeldigheid te geven.

3. Een goede vertaling met de juiste ‘tone of voice’

Bij een professionele vertaling wordt bij het bepalen van de schrijfstijl rekening gehouden met de lezers waarvoor de tekst is bedoeld. Zo hoeft een persbericht dat is gericht op een algemeen publiek niet zo formeel te zijn als een zakelijk voorstel. Marketingteksten zijn vaak wat speelser, terwijl teksten voor een klantenservice vooral begrijpelijk en laagdrempelig moeten zijn.

Het kunnen toepassen van de juiste ‘tone of voice’ is dan ook een kwaliteit van goede vertalers die wij belangrijk vinden. Jij bent hierdoor verzekerd van een vertaling die optimaal aansluit op het doel en de doelgroep van de tekst.

4. Een goede vertaling die niet letterlijk is vertaald

Bij een professionele vertaling is de tekst niet letterlijk vertaald. Onze vertalers letten daarom op de structuur van de tekst, zinsopbouw en leesbaarheid. Daarbij zorgen ze ervoor dat de vertaling perfect aansluit op de context en gewenste schrijfstijl.

Het kan dus best zijn dat de opbouw van de vertaalde tekst ietwat afwijkt van de originele brontekst. Dit onderscheidt een professionele vertaling van een letterlijke vertaling. Bij een goede vertaling blijft immers de kwaliteit van de inhoud na de vertaling behouden.

5. Een vertaling gecontroleerd door een professionele revisor

Een goede vertaling is foutloos. Dat klinkt als een open deur, maar waar gewerkt wordt, worden fouten gemaakt. Dit geldt ook voor vertaalwerk. Het kan dan ook voorkomen dat een vertaalde tekst onjuistheden of inconsistenties bevat. Denk bijvoorbeeld aan dubbele spaties, typefoutjes of het door elkaar gebruiken van Brits Engels en Amerikaans Engels.

Vanzelfsprekend is dit niet de kwaliteit die je van een vertaling mag verwachten. Het moet honderd procent correct zijn. Een goede vertaling is daarom gezien door een extra paar ogen. Al onze vertalingen worden dan ook gecontroleerd door een professionele revisor, die de betreffende taal op moedertaalniveau beheerst.

6. Een vertaling inclusief standaard kwaliteitsgarantie

Bij Fairlingo ben je ervan verzekerd dat je een goede vertaling ontvangt. Wanneer de vertaling (om wat voor reden dan ook) niet aan de verwachting voldoet, passen wij deze voor je aan. Het kosteloos doorvoeren van deze aanpassingen is onderdeel van onze kwaliteitsgarantie, die standaard van toepassing is op elke vertaling.

7. Snel een goede vertaling voor een scherp tarief

Dankzij ons digitale karakter zijn wij een goedkoop vertaalbureau, waarbij je niet inlevert op kwaliteit. Wanneer je een goede vertaling nodig hebt kun je bij Fairlingo, in tegenstelling tot andere vertaalbureaus, alles makkelijk online regelen:

  1. Via ons platform lever je jouw bestanden aan en ontvang je binnen 30 seconden een offerte. Deze kun je vervolgens direct (of op een later tijdstip) online bevestigen.
  2. Nadat je hebt betaald (via bijvoorbeeld iDeal, PayPal of creditcard) gaat de vertaler meteen met de opdracht aan de slag. Als je wilt kun je de vertaling via jouw Fairlingo account live volgen.
  3. Na de revisieronde ontvang je van ons een mail en kun je de definitieve vertaling downloaden. In het geval van een beëdigde vertaling ontvang je de vertaling per post.

Dankzij deze online werkwijze zijn we in staat de kosten laag te houden. Je ontvangt hierdoor niet alleen een kwalitatief zeer goede vertaling, maar bovendien betaal je een stuk minder dan wanneer je voor een traditioneel vertaalbureau kiest.

8. Een kwalitatieve vertaling volgens de ISO-normen

Fairlingo is het enige ISO-gecertificeerde vertaalplatform ter wereld. Op basis onze ISO-9001 en ISO-17100 certificeringen ben je verzekerd van een goede vertaling.

Nog niet helemaal overtuigd? Vraag een gratis proefvertaling aan!

Wanneer je een goede vertaling nodig hebt wil je zeker weten dat je voor het beste vertaalbureau kiest. Je kunt bij Fairlingo daarom een gratis proefvertaling aanvragen, zodat je onze vertaaldienst kunt uitproberen voordat je een opdracht plaatst. Hierdoor weet je zeker dat je de juiste keuze maakt.

Heb je nog vragen of kunnen we je ergens mee helpen? Neem gerust contact met ons op.

Myrthe Boes
68 artikelen