Waar voldoet een goede vertaling aan?

Iemand die op school een paar jaar Engels heeft gevolgd kan hoogstwaarschijnlijk wel een (simpele) tekst grammaticaal correct naar het Engels vertalen. Maar is dit dan ook een goede vertaling? Regelmatig vragen klanten ons wanneer een vertaling een kwalitatief góede vertaling is. In deze blog geven wij daarom antwoord op de vraag: waar voldoet een goede vertaling aan?

 

Voorwaarde 1: een goede vertaling is geschreven door een native speaker

Het eerste criterium voor een goede vertaling is dat deze geschreven is door een native speaker. Iemand is een native speaker als hij of zij een taal op moedertaalniveau beheerst en daarnaast de cultuur van het betreffende land goed kent, bijvoorbeeld omdat hij of zij er
gewoond heeft. Het grootste voordeel van native speakers is dat zij als geen ander lokale nuances in de vertaling kunnen toepassen. De vertaling komt daardoor geloofwaardig over en is perfect afgestemd op de lokale lezer. Daarmee zet een native vertaler de spreekwoordelijke puntjes op de ‘i’.

 

Voorwaarde 2: in een goede vertaling is de tekst niet letterlijk vertaald

Zet je een zin in Google Translate, dan is de kans groot dat ieder woord in die zin letterlijk wordt vertaald. Dat levert vreemde en soms zelfs hilarische vertalingen op. Bij een goede vertaling is de tekst niet letterlijk vertaald. Een goede vertaler let op de structuur van de
tekst, zinsopbouw en leesbaarheid. Het kan dus best zijn dat de opbouw van een goed vertaalde tekst compleet anders is dan jouw originele brontekst. Geen probleem, want een goede vertaling staat op eigen benen en is niet als een vertaling te herkennen.

 

Voorwaarde 3: een goede vertaling is geschreven door een specialist

Niet iedere tekst is geschikt voor iedere vertaler. Een goede vertaling is zoals gezegd geschreven door een native speaker die naast de taal ook de cultuur door en door kent. Zo weet je bijvoorbeeld zeker dat spreekwoorden en uitdrukkingen correct vertaald worden. Maar het is minstens zo belangrijk dat je kiest voor een vertaler die thuis is in jouw vakgebied. Zo weet je ook zeker dat het juiste jargon wordt toegepast. Er is een breed scala aan vertaalspecialismen waar je aan kunt denken, bijvoorbeeld marketing, transport of ICT. Ook bestaan er beëdigde vertalers die door een rechtsbank de bevoegdheid hebben gekregen om officiële documenten in een andere taal dezelfde rechtsgeldigheid te geven.

 

Voorwaarde 4: een goede vertaling is geschreven voor de juiste doelgroep

Verder is in een goede vertaling rekening gehouden met de doelgroep, dus met de lezer van de tekst. Om een voorbeeld te geven: een persbericht dat is gericht op een algemeen publiek hoeft niet zo formeel te zijn als een zakelijk voorstel. Marketingteksten zijn vaak wat speelser. En teksten voor een klantenservice moeten vooral begrijpelijk en laagdrempelig zijn. Het vinden van een passende oplossing voor iedere vertaling is een belangrijke kwaliteit van goede vertalers.

 

Voorwaarde 5: een goede vertaling is gezien door twee paar ogen

Een goede vertaling is foutloos. Dat klinkt als een open deur, maar in de praktijk blijkt nog (te) vaak het tegendeel waar. Regelmatig zien wij teksten voorbij komen die schoonheidsfoutjes, grammaticale onjuistheden of inconsistenties bevatten. Denk bijvoorbeeld aan dubbele spaties, typfoutjes of een inconsistentie in vertalen – bijvoorbeeld het door elkaar gebruiken van Brits Engels en Amerikaans Engels. Vanzelfsprekend zijn dit soort vertalingen van een lagere kwaliteit dan waar jij naar op zoek bent. Het moet honderd procent correct zijn! Echter, vertalen blijft mensenwerk en een foutje is snel gemaakt. De perfecte manier om schoonheidsfoutjes te voorkomen, is door iedere vertaling na te laten kijken door een professionele revisor. Een goede vertaling is daarom gezien door twee paar ogen.

Ben jij benieuw hoe de vertalers van Fairlingo omgaan met bovenstaande punten? Aarzel niet om contact met ons op te nemen of om een proefvertaling bij ons neer te leggen.

Kerim
36 artikelen