"Nach einer perfekten ersten Testübersetzung haben wir sofort Vertrauen in Fairlingo gewonnen. Der nächste Schritt? Die Übersetzung einer kompletten Ausgabe des Lonely Planet Magazins Deutschland."
Die Übersetzung der gesamten Oktober/November-Ausgabe der Zeitschrift Lonely Planet Deutschland
Lonely Planet ist ein sehr bekanntes Magazin in der Reiseindustrie, mit Ausgaben in Ländern auf der ganzen Welt. So auch in Deutschland. Natürlich mussten die Texte der Oktober/November-Ausgabe der deutschen Ausgabe in perfektem Deutsch verfasst werden. Lonely Planet beauftragte daher unser Übersetzungsbüro mit der Übersetzung. Das Endprodukt war ein flüssig geschriebener Bericht, von dem Reiseliebhaber in Deutschland träumen können. Seit diesem ersten Auftrag hat Fairlingo viele weitere Übersetzungen ins Deutsche und Englische für das Lonely Planet Magazine angefertigt.
niemals ein Gewinnerteam wechseln
Unsere intelligente Software findet automatisch den richtigen Übersetzer für jeden Auftrag. Wenn das funktioniert, arbeiten wir gerne mit festen Übersetzern für unsere Kunden. Denn: Never change a winning team. Aus diesem Grund hat Moritz, einer unserer Deutsch-Niederländisch-Übersetzer, auch dieses gesamte Projekt für Lonely Planet übernommen. Ein muttersprachlicher Experte mit einem ausgezeichneten Sprachgefühl. Das Ergebnis: deutsche Texte, die der Leser in einem Atemzug liest.
Nach der ersten Übersetzung hat Lonely Planet bereits mehr als 125 Übersetzungsaufträge an Fairlingo vergeben
Das Briefing des Magazins Lonely Planet war klar. Es gab eine Reihe von Bedingungen: Die Übersetzung musste von hoher Qualität sein, die übersetzten Texte mussten die gleiche Länge wie der Ausgangstext haben und der Termin musste eingehalten werden. Diese Bedingungen wurden erfüllt, was Lonely Planet dazu veranlasste, uns auch Folgeaufträge zu erteilen. Wir haben bereits mehr als 125 Übersetzungsaufträge für die Zeitschrift Lonely Planet ausgeführt.
Unserem Übersetzer Moritz - der von unserer Software als der am besten geeignete Übersetzer für diesen Kunden ausgewählt wurde - wurde von Lonely Planet viel kreative Freiheit gelassen. Er durfte frei übersetzen, um Sätze und Absätze besser fließen zu lassen. Nachdem Moritz die Übersetzung abgeschlossen hatte, wurden die Texte von einem erfahrenen Korrekturleser bearbeitet. Alle Texte wurden vom ersten Buchstaben bis zum letzten Punkt überprüft - ein Standard in der Arbeitsweise von Fairlingo. So stellen wir sicher, dass alle unsere Übersetzungen von hoher Qualität sind. Mit einem zufriedenen Kunden als Ergebnis.
Ihre Übersetzungsaufträge werden immer in demselben Dateiformat geliefert wie das Original. Im Fall des Lonely Planet Magazine wurden alle Übersetzungen als .docx-Dateien in unsere Cloud hochgeladen. Folglich lieferte unser Übersetzer auch die deutschen Texte in diesem Dateiformat. So war es für Lonely Planet ein Leichtes, die Texte an die richtige Stelle zu setzen.