Wie wählt man ein gutes Übersetzungsbüro aus? (in 10 Schritten)

Auf dem deutschen Übersetzungsmarkt gibt es Hunderte von verschiedenen Übersetzungsbüros, die alle ihre eigenen Arbeitsmethoden und Qualitäten haben. Man kann mit Sicherheit sagen, dass unser Übersetzungsgeschäft von einer enormen Konkurrenz und Aktivität geprägt ist. Die Wahl des richtigen Anbieters für Ihre Übersetzungen kann daher eine überwältigende Erfahrung sein. Wie können Sie sicher sein, dass Sie sich an das richtige Übersetzungsbüro wenden? Zum Glück gibt es einige wichtige Aspekte, auf die Sie achten können. Wir haben diese in 10 Schritte unterteilt und für Sie aufgelistet. Gehen Sie die folgenden Schritte durch und erfahren Sie, worauf Sie bei der Auswahl eines Übersetzungsbüros achten sollten.

1. Überlegen Sie, welche Fachgebiete und Sprachen Sie benötigen

Bevor Sie sich über die verschiedenen Übersetzungsbüros informieren, sollten Sie unbedingt Ihre eigenen Wünsche und Ziele festlegen. Denn nur so können Sie erkennen, ob ein Übersetzungsbüro Ihnen tatsächlich weiterhelfen kann. Legen Sie also zunächst sorgfältig fest, welche Art von Texten Sie übersetzen lassen wollen. Handelt es sich um allgemeine Geschäftstexte, wollen Sie eine Website übersetzen lassen oder wollen Sie medizinische Dokumente oder juristische Texte übersetzen lassen? Schließlich betrifft jede Art von Übersetzung ein anderes Fachgebiet. Darüber hinaus müssen Sie natürlich wissen, in welche Zielsprachen Sie Ihre Texte benötigen.

2. Bestimmen Sie, ob Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen

In einem zweiten Schritt müssen Sie feststellen, ob Sie für Ihre Texte eine beglaubigte Übersetzung benötigen. Denn viele amtliche Dokumente erfordern einen vereidigten Übersetzer, der die Übersetzung anfertigt. Dabei handelt es sich um Fachleute, die vom Gericht ermächtigt sind, amtliche Dokumente in einer anderen Sprache mit der gleichen Rechtsgültigkeit zu erstellen. Denn eine Standardübersetzung ist nicht automatisch gültig. Eine beglaubigte Übersetzung benötigen Sie z. B. für Zeugnisse, Diplome, Verträge, Satzungen und Urkunden.

3. Erstellen Sie eine Auswahlliste der in Frage kommenden Übersetzungsbüros

Nachdem Sie die von Ihnen benötigten Übersetzungen aufgelistet haben, ist es an der Zeit, nach geeigneten Übersetzungsbüros zu suchen. Suchen Sie in Google nach dem entsprechenden Übersetzungsfachgebiet + Zielsprache und erstellen Sie eine Liste der 10 Suchergebnisse, die Ihnen auf den ersten Blick am geeignetsten erscheinen. Notieren Sie sich vorab die Unterschiede bei den Preisen und den angebotenen Übersetzungsleistungen. Außerdem ist es eine gute Idee, einen Kostenvoranschlag für Ihren Text anzufordern. Bei manchen Übersetzungsbüros kann die Erstellung eines solchen Angebots 1 bis 2 Tage in Anspruch nehmen.

4. Schauen Sie sich die Online-Bewertungen der Kunden genau an

Neben Zertifizierungen und Arbeitsmethoden sagen auch Online-Bewertungen von Kunden sehr viel über die Qualität eines Übersetzungsbüros aus. Direkte Erfahrungen und Reaktionen von Kunden sind ein direkter Beweis dafür, ob eine Partei tatsächlich Qualität liefert. Schauen Sie sich also die Bewertungen der Agenturen auf Ihrer Liste genau an. Diese finden Sie normalerweise auf Websites wie trustpilot.com und feedbackcompany.com. Ein guter Anhaltspunkt ist die durchschnittliche Bewertung oder die Anzahl der Sterne, die die Agentur hat, zusammen mit den Reaktionen der Kunden. Versuchen Sie zu prüfen, ob die Bewertungen authentisch wirken. Das erkennen Sie oft daran, wie viel Zeit zwischen den Bewertungen verstreicht und wie viele anonyme Reaktionen es gibt. Es ist wahrscheinlicher, dass ein echter Kunde seinen (Firmen-)Namen angibt. Verdächtig ist es auch, wenn nur sehr positive Bewertungen zu lesen sind. Es ist nicht realistisch, dass wirklich jeder Kunde zu 100 % zufrieden war.

5. Untersuchen Sie das Niveau der Fachkenntnisse dieser Parteien

Der nächste Schritt besteht darin, das Fachwissen der in die engere Wahl gezogenen Agenturen zu prüfen. Theoretisch kann ja jeder auf seiner Website behaupten, er sei Experte. Erkundigen Sie sich also sorgfältig nach den Fähigkeiten und Fachgebieten der Übersetzer. Schließlich wollen Sie ja, dass jemand Ihre Arbeitsverträge übersetzt, der sich mit dem Fachjargon auskennt. Außerdem sollten Sie sich informieren, welche Bedingungen und Anforderungen das Übersetzungsbüro an seine Übersetzer stellt. So ist es beispielsweise wichtig, dass es sich um Übersetzer handelt, die Ihre Zielsprache als Muttersprache beherrschen.

6. Prüfen Sie die Zertifizierungen der Agenturen

Auf dem Übersetzungsmarkt gibt es eine Reihe von Zertifizierungen und Normen, die einen guten Hinweis auf die Qualität des Übersetzungsbüros geben. Es gibt zum Beispiel die Zertifizierungen ISO-9001 und ISO-17100. Auf diese Weise können Sie sicher sein, dass der Einsatz von Mitarbeitern, Ressourcen und Dienstleistungen des betreffenden Übersetzungsbüros zufriedenstellend ist. Ein hochwertiges Übersetzungsbüro sollte daher über diese ISO-Zertifizierungen verfügen. Dies wird in der Regel auf der Website deutlich kommuniziert.

7. Vergleichen Sie Übersetzungsbüros nach Preis und Methodik 

Nachdem Sie nun die Zertifizierungen und Normen überprüft haben, können Sie die Übersetzungsbüros nach Preis und Methode vergleichen. Stellen Sie genau fest, ob es Ausreißer bei den Preisen gibt. Sie müssen auch die verschiedenen Arbeitsmethoden vergleichen. Wie wurde der Kostenvoranschlag erstellt und wie ist der Service für Sie? Dies sind Aspekte, die einen großen Einfluss auf Ihre Übersetzung haben. Achten Sie auch auf die Preise. Schließlich ist das teuerste Übersetzungsbüro nicht automatisch auch das beste. Auch ein billiges Übersetzungsbüro kann hervorragende Übersetzungen liefern. Achten Sie unbedingt auf das richtige Preis-Qualitäts-Verhältnis. 

8. Erkundigen Sie sich nach den angebotenen Zahlungsmodalitäten 

Nachdem Sie nun die Tarife, Arbeitsmethoden und Bewertungen der Agenturen verglichen haben, ist es sinnvoll, auch die Zahlungsmodalitäten unter die Lupe zu nehmen. Schließlich ist es wichtig, dass Sie die Zahlungen schnell und einfach vornehmen können. Bei den meisten Übersetzungsbüros wird manuell ein Kostenvoranschlag erstellt, der teilweise im Voraus bezahlt werden muss. Der Betrag kann per normaler Überweisung oder Kreditkarte bezahlt werden. Wir selbst arbeiten mit unserem eigenen Zahlungssystem über Übersetzungskredit und bieten auch iDeal und Paypal als Zahlungsmöglichkeiten an. Prüfen Sie also sorgfältig, welche Option Sie bevorzugen und berücksichtigen Sie auch die Zahlungsbedingungen. 

9: Lesen Sie die Garantie- und Allgemeinen Geschäftsbedingungen sorgfältig durch 

Es ist sehr wichtig, dass Sie wissen, wie die Übersetzungsagenturen ihre Garantie und allgemeinen Geschäftsbedingungen gestaltet haben. So wissen Sie, welche Rechte Sie gegenüber den beteiligten Parteien haben. Die angebotene Garantie gibt Ihnen Sicherheit, wenn die gelieferte Übersetzung nicht zufriedenstellend ist. Natürlich möchten Sie vermeiden, dass die Beauftragung eines Übersetzungsbüros reine Geldverschwendung ist. Zum Glück gibt es viele Übersetzungsbüros, die dies gut handhaben und eine solide Garantiepolitik haben. Alles in allem sollten Sie sich für eine Agentur entscheiden, die die Dinge im Griff hat. 

10: Prüfen Sie, ob es möglich ist, eine Probeübersetzung anzufordern 

Nachdem Sie sich ausgiebig informiert haben, ist es sinnvoll, sich selbst ein Bild davon zu machen, wie ein Übersetzungsbüro arbeitet, und zwar ganz unverbindlich. Bei einigen Anbietern können Sie eine Probeübersetzung anfordern. Dies ist eine (kostenlose) Möglichkeit, die Qualität, die Arbeitsweise und den Service eines Übersetzungsbüros zu testen. Leider bietet nicht jede Agentur diesen Service an. Bei Fairlingo ist es jedoch möglich, eine Probeübersetzung anzufordern. Indem Sie einen Teil des Textes hochladen, können Sie so kostenlos erfahren, wie wir unsere Übersetzungsaufträge bearbeiten.