Wie erstellt man eine mehrsprachige Website?

Ist Ihr Unternehmen bereit für den nächsten Schritt? Dann ist es vielleicht an der Zeit, die Grenzen zu überschreiten und eine internationale Zugehörigkeit anzustreben. Damit ist eine Menge verbunden, denken Sie zum Beispiel an die Mehrsprachigkeit von Websites. Aber ja: eine mehrsprachige Website einrichten, wie macht man das? In diesem Blog erklären wir es anhand von sechs praktischen Schritten.

Schritt 1: Legen Sie Ihre Ziele fest

Bevor Sie mit der Übersetzung Ihrer Website beginnen, sollten Sie sich Gedanken über Ihre Ziele machen. Wollen Sie fremdsprachigen Besuchern Informationen in ihrer Muttersprache bieten? Oder möchten Sie in ausländischen Suchmaschinen besser gefunden werden? Beide Ziele erfordern eine unterschiedliche Herangehensweise. Liegt der Schwerpunkt auf dem Service für die Besucher, reicht es aus, alle (wichtigen) Texte auf Ihrer Website zu übersetzen. Auf diese Weise können die Besucher Ihre Organisation in ihrer eigenen Sprache kennen lernen. Steht für Sie die Auffindbarkeit im Vordergrund? Dann ist ein gründlicherer Ansatz erforderlich. In diesem Fall müssen nicht nur die Texte auf der Website übersetzt werden, sondern es muss auch eine umfassende Keyword-Analyse für alle neuen Sprachdomänen durchgeführt werden, und höchstwahrscheinlich muss auch die Grundstruktur der Website geändert werden.

Schritt 2: Entscheiden Sie, wie weit Sie gehen wollen

Oft ist es nicht notwendig, die gesamte Website mehrsprachig zu gestalten. Bestimmte Bereiche oder Themen der Website sind für andere Sprachräume vielleicht gar nicht geeignet. Vielleicht sind Blogs, lokale Nachrichten oder lokale Projekte für einige Besucher nicht relevant. Entscheiden Sie, wie weit Sie gehen wollen, um Ihre Website mehrsprachig zu machen. Schließlich kostet es viel Zeit und Mühe, alles auf dem neuesten Stand zu halten.

Schritt 3: Erstellen Sie ein Arbeitsblatt mit allen zu übersetzenden Texten.

Nachdem Sie festgelegt haben, wie weit Sie mit der Übersetzung Ihrer Website gehen wollen, besteht der dritte Schritt darin, eine Tabelle zu erstellen, in die Sie alle zu übersetzenden Texte eintragen. Ja, das ist eine kostspielige und zeitaufwändige Arbeit, aber sie ist für eine gute mehrsprachige Website unerlässlich. Vergessen Sie zum Beispiel folgende Punkte nicht


Das Menü
Formulare
Texte in Bildern (einschließlich Alt-Tags)
Seitentitel
Meta-Beschreibungen
und Textlinks (einschließlich übersetzter Titel-Tags).

Schritt 4: Prüfung der Vor- und Nachteile der verschiedenen technischen Optionen

Wenn Sie Ihre Website mehrsprachig gestalten wollen, gibt es mehrere technische Möglichkeiten. Wir möchten sie für Sie auflisten.

Länderspezifische Domain-Namen Top-Level-Domains (ccTLDs)

Mit anderen Worten: mywebsite.co.uk, mywebsite.fr, mywebsite.de usw. Bei dieser Methode verwenden Sie Endungen, die mit bestimmten Ländern verbunden sind. Wenn Auffindbarkeit Ihr Hauptziel ist, ist dies die beste Wahl. Mit ausländischen Endungen können Sie sicher sein, dass Google Ihre Texte schnell findet. Ein weiterer wichtiger Vorteil ist die Sichtbarkeit. Besucher erkennen an der Endung sofort, ob sie auf der richtigen Website sind. Außerdem können Sie TLD-Websites auf lokalen Servern hosten, was die Geschwindigkeit erhöht.

Subdomänen (gTLDs)

Oder: nl.mywebsite.com, fr.mywebsite.com, de.mywebsite.com. Diese Option zeichnet sich durch Bequemlichkeit aus, da die Google Search Console Geotargeting es einfach macht, Ihre Website auf bestimmte Standorte auszurichten. Und auch hier können Sie auf lokale Server zurückgreifen, was die Geschwindigkeit erhöht. Leider gibt es auch einen Nachteil: Besucher sind weniger in der Lage, anhand der URL zu erkennen, ob sie sich auf der für sie richtigen Website befinden.

Unterverzeichnisse

Oder mit anderen Worten: mywebsite.com/en, mywebsite.com/de/, mywebsite.com/fr. Dies ist eine schnelle und benutzerfreundliche Option, die es Ihnen wiederum ermöglicht, das Geotargeting von Google zu nutzen. Sie können die Website in diesem Fall nur nicht lokal hosten. Stattdessen verlagern Sie das Hosting zu einer (höchstwahrscheinlich niederländischen) Partei. Auch hier besteht der Nachteil darin, dass die Besucher anhand der URL weniger gut erkennen können, ob sie sich auf der richtigen Website für sie befinden.

Schritt 5: Erkunden Sie die Möglichkeiten der mehrsprachigen Website-Plugins

Sie haben Ihre Ziele klar vor Augen, Sie wissen, was technisch machbar ist und Sie haben entschieden, wie weit Sie gehen wollen. Nun stehen Sie vor der nächsten Entscheidung. Wollen Sie Ihre Texte automatisch übersetzen lassen oder einen professionellen Übersetzer beauftragen? Die Wahl zwischen diesen beiden Möglichkeiten ist eine wichtige Entscheidung. Bei einer automatischen Übersetzung kann die Qualität mangelhaft sein. Dies kann dazu führen, dass Ihre Website in einer anderen Sprache nicht professionell aussieht. Wenn Sie sich dennoch für eine automatische Übersetzung Ihrer Website entscheiden, ist es am einfachsten, ein Übersetzungs-Plugin auf Ihrer Website zu installieren. Es gibt mehrere Plugins, die Texte auf Ihrer Website übersetzen können. Wir stellen zwei Plugins vor.

Plugin WPML

Wenn Ihre Website mit WordPress erstellt wurde, können Sie das Plugin WPML (WordPress Multi Language Plugin) verwenden. Dies ist ein weit verbreitetes und vor allem umfangreiches Plugin. Und der große Vorteil: Jeder Text, der übersetzt wird, wird in eine neue Webseite umgewandelt. Auf diese Weise wird Ihre Website erheblich erweitert, und das gefällt Google.

Plugin Google-Translate

Lohnenswert ist auch das kostenlose und einfach zu installierende Google-Translate-Plugin. Dieses Plugin sorgt dafür, dass alle Texte auf Ihrer Website automatisch in einer anderen Sprache angezeigt werden. Die Besucher wählen aus, in welcher Sprache sie Ihre Website sehen möchten. Der Nachteil dieses Plugins ist, dass keine neuen Webseiten für die übersetzten Texte erstellt werden. Somit tragen die übersetzten Seiten nicht zur Suchmaschinenoptimierung (SEO) bei.

Plugins für Übersetzungen

Andere Plugins zum Verwalten von Übersetzungen sind:

  • qTranslate
  • Loco Übersetzen
  • MultiSite Sprachumschalter
  • Polylang

Schritt 6: Prüfung professioneller Übersetzungsmöglichkeiten

Die bessere Alternative zu einem mehrsprachigen Website-Plugin ist die manuelle Übersetzung Ihrer Texte. Warum? Zunächst einmal, weil die Qualität einer maschinellen Übersetzung mangelhaft sein kann. Aber vielleicht noch wichtiger: Weil professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer lokale Nuancen wie kein anderer einfließen lassen können. Dadurch wirkt die Übersetzung glaubwürdig und perfekt auf die lokale Zielgruppe abgestimmt. Und was ist mit der Struktur des Textes, dem Satzbau, der Lesbarkeit, dem eigenen Tonfall und dem Fachjargon? All das berücksichtigt ein professioneller Übersetzer. Vor allem, wenn es sich um einen Muttersprachler handelt. Tipp: Muttersprachliche Übersetzer finden Sie bei Fairlingo. 

Sie möchten wissen, wie Fairlingo Ihre Website mehrsprachig machen kann? 

Kontaktieren Sie uns oder lassen Sie uns eine Probeübersetzung zukommen.