Begin vandaag
Eenvoudig inschrijven zonder verplichtingen via onze website. Als je professionele vertaalervaring hebt kan je starten op een hoger niveau door het uploaden van je kwalificaties.
Fairlingo is een uniek vertaalplatform waarbij een vertaler en revisor samen in de cloud werken aan een vertaling. Je krijgt zo waardevolle feedback van andere vertalers en wordt een betere vertaler. Goede vertalers kunnen een niveau stijgen en zo complexere opdrachten maken. Fairlingo is zowel geschikt voor beginnende als ervaren vertalers die op zoek zijn naar afwisselende vertaalopdrachten.
Flexibiliteit
Samen vertalen
Slimme techniek
Bij Fairlingo krijgen zowel beginnende als ervaren vertalers de kans om te vertalen. Hoeveel je verdient hangt af van het vertaalniveau en jouw ervaring. Je wordt uitbetaald via PayPal.
€ 0,015 per woord, ex. BTW
Bij onze post-edit opdrachten wordt de vertaling eerst uitgevoerd door een vertaalmachine. Als vertaler hoef jij de vertaling alleen te reviseren. Per gereviseerd woord ontvang je € 0,015. Je wordt uitbetaald via PayPal.
€ 0,03 per woord, ex. BTW
Je bent een (beginnend) vertaler en bent opgegroeid met de doeltaal als moedertaal. Je verdient € 0,03 per vertaald woord en € 0,01 per gereviseerd woord. Je wordt uitbetaald via PayPal.
€ 0,06 per woord, ex. BTW
Met aantoonbare professionele vertaalervaring kun je als vertaler starten op dit niveau. Je verdient € 0,06 per vertaald woord en € 0,011 per gereviseerd woord. Je wordt uitbetaald via PayPal.
Eenvoudig inschrijven zonder verplichtingen via onze website. Als je professionele vertaalervaring hebt kan je starten op een hoger niveau door het uploaden van je kwalificaties.
Opdrachtaanvragen ontvang je per e-mail en je vertaalt in ons systeem. Je kan een tekst vertalen of reviseren. Lees hier meer over de werkwijze.
Doormiddel van ons feedbacksysteem blijf je jouw vertaal-skills ontwikkelen. Op basis van je vertaalervaring en -niveau kun je aan de slag met passende opdrachten. Groei mee met onze wereldwijde vertaalcommunity.
Fairlingo biedt een systeem waarin vertalers en revisoren samenwerken, waardoor vertalers waardevolle feedback ontvangen van de revisors. Revisoren zorgen niet alleen voor een grondige controle van de vertalingen, maar geven ook waardevolle feedback waarmee je je vaardigheden verder kunt ontwikkelen. Deze samenwerking bied je de kans om te leren van andere talenliefhebbers en je talenkennis te verbeteren.
Heb je een vraag tijdens het vertalen over de tekst? Stel deze direct aan de klant via het platform, zodat je eventuele onduidelijkheden direct kunt oplossen. Als je ergens hulp bij nodig hebt en het antwoord niet in onze FAQ staat kun je een mail sturen naar info@fairlingo.com.
We vertalen tientallen teksten per dag naar diverse talen. Omdat dit aantal verspreid is over diverse talen, hebben we geen fulltime samenwerking met vertalers. Daarnaast hebben sommige klanten een voorkeur voor vaste vertalers. Hierdoor heb je als nieuwe vertaler soms minder werk, maar als goed beoordeelde vertaler soms meer werk. Voor veelvoorkomende talencombinaties, zoals Nederlands, Engels en Duits, hebben we doorgaans tussen de 5 en 15 uur werk per week werk beschikbaar. Voor minder voorkomende talencombinaties ligt dit tussen de 2 en 8 uur per week. Dit is een indicatie en kan verschillen door de omvang van opdrachten, talencombinaties en de voorkeur van de klant.
Fairlingo stelt strenge toelatingseisen aan vertalers, waaronder opleiding en ervaring, om de kwaliteit van de vertalingen voor onze klanten te waarborgen. Goede vertalers en tekstschrijvers kunnen ervan uitgaan dat ze opdrachten ontvangen, indien er genoeg opdrachten beschikbaar zijn. Bij Fairlingo werken we graag samen met ervaren vertalers en tekstschrijvers die waarde hechten aan kwaliteit en professionaliteit. Als je je inschrijft met een ander doel adviseren we je om je niet in te schrijven. Om de kwaliteit te waarborgen en fraude te voorkomen, vragen wij om een bankoverboeking van €0,25, een proefvertaling, cv en bewijs van genoten opleiding(en).
Fairlingo is ISO 9001 en ISO 17100 gecertificeerd, wat inhoudt dat er strikte kwaliteitsnormen worden gehanteerd. Elke vertaling wordt gereviseerd door een tweede vertaler om de kwaliteit te waarborgen. Door middel van ons algoritme bewaken we de kwaliteit en krijgen de beste vertalers het meeste werk. En door de juiste verdeling geven we ook nieuwe, talentvolle vertalers genoeg kansen. Voor de klant is de deadline vaak belangrijk en daarom is het van belang dat je de vertaling op tijd afrondt. Als de deadline niet op tijd wordt gehaald door je eigen toedoen kan de opdracht gecanceld worden en krijg je alleen betaald voor het goede op tijd uitgevoerde werk.
Wij bieden onze vertalers diverse technologieën en hulpmiddelen om efficiënt en consistent te werken. Ons platform maakt gebruik van een vertaalgeheugen waarin eerder vertaalde teksten worden opgeslagen. Dit geheugen biedt automatisch suggesties bij overeenkomende segmenten, wat zorgt voor tijdsbesparing en consistentie in de vertalingen. Daarnaast kan de klant terminologielijsten beschikbaar stellen, met klant specifieke termen en gewenste vertalingen.
Wij hechten veel waarde aan kwaliteit. Daarom moet minstens 80 procent van een vertaling bestaan uit een menselijke vertaling met uitzondering voor de dienst AI-vertaling plus revisie. Je mag eigen technologische hulpmiddelen inzetten zolang hieraan voldaan wordt en de kwaliteit gewaarborgd blijft.
In onze uitgebreide online handleiding en FAQ vind je nog meer informatie over onze werkwijze. De online handleiding is opgesplitst in de volgende onderdelen: