Je wil een tekst laten vertalen. Na enig onderzoek kom je er achter dat er zoiets bestaat als ‘verschillende vertaalniveaus’, dat vertalers verschillende specialismen kunnen hebben en dat een vertaler niet alle talen spreekt, maar je specifiek op zoek moet naar een vertaler of vertaalbureau die de taalcombinatie(s) aanbiedt waar jij naar op zoek bent. In dit blog leggen we uit hoe je bij Fairlingo tot de beste keuze komt en hoe je slim kan kiezen.

Type tekst

Het belangrijkste uitgangspunt waar je je keuze op zou moeten baseren is het type tekst dat je wil laten vertalen. Je kan wel ‘voor een dubbeltje op de eerste rang’ willen zitten, maar de vraag is of dat ook het gewenste resultaat gaat opleveren. Een beëdigde vertaling kan je alleen maar door een beëdigd vertaler laten vertalen. Dat is recht toe recht aan en daarin heb je geen keuze. Zo makkelijk kan het dus zijn. Wil je een niet-beëdigde opdracht laten vertalen, dan zal je keuzes moeten gaan maken. Waar wil je de vertaling voor gaan gebruiken? Wie krijgt de vertaling onder ogen? Heb je specifieke wensen omtrent je vertalen, zoals het gebruik van SEO? En wil je de vertaling laten uitvoeren door een specialist, of is een vertaler met algemene vertaalkennis voldoende? Het vertaalniveau dat je kiest, is van grote invloed op het resultaat. Hieronder lees je de verschillen bij Fairlingo:

Vertaalniveau Basis (€0,05 per woord)
Geschikt voor eenvoudige vertalingen waar geen specifieke wensen (o.a. schrijfstijl en context) op van toepassing zijn. Bijvoorbeeld de vertaling van losse woorden of vertalingen voor intern of persoonlijk gebruik. Het resultaat is een grammaticaal juiste, maar letterlijke vertaling. 

De tekst wordt vertaald door een geavanceerde vertaalmachine. Vervolgens wordt de tekst gereviseerd door een native speaking vertaler (post-editing). Dankzij de combinatie van vertaaltechnologie met revisie door een menselijke vertaler, profiteer je van het scherpste tarief en de snelste levertijd. De vertaling wordt verzorgd volgens de ISO-9001 en ISO-18587 norm.

Vertaalniveau Regulier (€0,08 per woord)
Geschikt voor onder andere zakelijke teksten, commerciële teksten en literaire teksten. Bijvoorbeeld website content, brochureteksten, nieuwsbrieven en boeken.

De tekst wordt vertaald door een ervaren native speaking vertaler. Vervolgens wordt de vertaling gereviseerd door een tweede vertaler. Dezelfde schrijfstijl en de meest gebruikelijke termen uit het vakgebied worden gehanteerd, tenzij andere wensen als instructie worden meegegeven. Ook instructies met betrekking tot SEO kunnen worden opgegeven. De vertaling wordt verzorgd volgens de ISO-9001 norm. 

Vertaalniveau Specialistisch (€0,13 per woord)
Geschikt voor specialistische vertalingen (o.a. medisch en juridisch), waarbij kennis van het domein is gewenst. Bijvoorbeeld contracten, algemene voorwaarden en complexe technische teksten.

De tekst wordt vertaald door een hoogopgeleide native speaking vertaler. Vervolgens wordt de tekst gereviseerd door een tweede vertaler. Dezelfde schrijfstijl en de meest gebruikelijke termen uit het vakgebied worden gehanteerd, tenzij andere wensen als instructie worden meegegeven. Ook instructies met betrekking tot SEO kunnen worden opgegeven. De vertaling wordt verzorgd volgens de ISO-9001 en ISO-17100 norm. 

Al onze vertalingen zijn inclusief correctieronde en kwaliteitsgarantie, dankzij onze unieke werkwijze. Lees hier meer over onze certificeringen

Lever een goede brontekst aan

Wat minstens zo belangrijk is, is het aanleveren van een goede brontekst. Voordat je de vertaling aanlevert, is het dan ook belangrijk om te controleren of de tekst die je wil laten vertalen klopt. Een vertaler houdt namelijk de brontekst aan als leidraad voor de vertaling. Als daar fouten in staan of onjuiste informatie, dan is de kans groot dat deze ook worden overgenomen in de vertaling. Een vertaler oordeelt namelijk niet over de inhoud, hij of zij probeert deze vooral een zo goed mogelijke weergave te laten zijn van de brontekst.

Prijs als doorslaggevende factor

Mocht budget een grote rol spelen in jouw beslissing, dan heb je soms niet ‘alle keus’. In zo’n geval is het wel belangrijk om je goed af te vragen of het vertaalniveau waar je voor kiest het gewenste resultaat gaat opleveren. Je zou een vertaling bijvoorbeeld ook in batches kunnen aanleveren als er geen strakke deadline aan zit en er op een later moment meer budget voor vrij komt. 

Als je twijfelt, vragen hebt of graag advies wil, kan je te allen tijde contact opnemen met Fairlingo door te bellen naar het nummer 053-2030046 of door te mailen naar info@fairlingo.com 

Vera Nijkamp
68 artikelen