Jaarlijks voeren wij een grote hoeveelheid vertaalopdrachten van en naar het Italiaans uit. Een van onze ervaren vertalers Italiaans is Daniele Ciocci. Op basis van zijn kennis en expertise werkt hij aan uiteenlopende Italiaanse vertaalopdrachten.

Daniele is geboren en getogen in Anagni, een kleine stad niet ver van Rome. Na Toegepaste Wetenschappen gestudeerd te hebben, maakte hij de keuze om zich te richten op zijn passie: talen. Hij schreef zich in voor de universitaire opleiding Vreemde Talen en Literatuur aan de universiteit van Rome. Deze opleiding volgde hij een jaar vanuit Rotterdam, waar hij zich de Nederlandse taal eigen maakte. Eenmaal terug in Italië ging hij aan de slag bij een internationaal bedrijf als medewerker van de Nederlandse klantenservice. Sinds kort is hij verhuisd naar Praag, waar hij werkt als vertaler Nederlands Italiaans, onder andere voor ons vertaalbureau.

Voor dit interview hebben we Daniele gesproken over zijn moedertaal en zijn liefde voor (ver)talen.

Waarom wilde je graag vertaler worden?

“Ik heb altijd een grote passie gehad voor talen in het algemeen en met name voor de Scandinavische talen. Naast het Engels en Nederlands heb ik daarom ook Noors geleerd. Omdat ik graag omringd wil zijn door vreemde talen en culturen, spreekt het vertaalvak mij erg aan. In Italië kennen weinig mensen de Nederlandse taal, waardoor ik na mijn studie vrij snel aan de slag kon bij een organisatie die actief is op de Nederlandse markt. Hier ben ik begonnen met het professioneel vertalen tussen het Nederlands en Italiaans.”

Wat vind je mooi aan de Italiaanse taal?

“Het Italiaans kent meerdere werkwoordstijden en een groot aantal lidwoorden. Dit zijn twee van de onderwerpen die buitenlandse studenten die Italiaans willen leren het moeilijkst vinden, maar die de taal ook interessant maken. Daarnaast zijn er talrijke verschillende dialecten en vele uitdrukkingen die vaak erg grappig zijn als ze letterlijk worden vertaald.”

Wat is jouw favoriete Italiaanse uitdrukking?

“Een van de meest bekende is ‘Facile come bere un bicchiere d’acqua’ (zo makkelijk als het drinken van een glas water). Dit wordt gebruikt om aan te geven dat iets heel gemakkelijk is. Een ander heel populair gezegde is ‘dalla padella alla brace’. Dit betekent letterlijk ‘uit de pan in het vuur’. In het Nederlands zouden we zeggen ‘van kwaad tot erger’. Vergelijkbaar met de laatste is "piove sul bagnato" (het regent in de natte). Mijn favoriete gezegde is echter ‘meglio un uovo oggi che una gallina domani’. Dit betekent ‘beter een ei vandaag dan een kip morgen’, oftewel beter te profiteren van een onmiddellijk voordeel dan lang te wachten op iets beters dat misschien nooit zal komen.”

Zijn er Italiaanse woorden of uitdrukkingen die zich niet direct naar het Nederlands laten vertalen (of andersom)?

“Er zijn veel woorden die letterlijk in het Italiaans onvertaalbaar zijn. Samengestelde woorden zijn bijvoorbeeld zeer zeldzaam in het Italiaans, terwijl ze in het Nederlands vaak worden gebruikt. Voornaamwoordelijke bijwoorden vormen een andere categorie van woorden die niet direct vertaald kunnen worden naar het Italiaans. Een voorbeeld is het woord ‘waardoor’. In het Italiaans moet een totaal andere structuur gebruikt worden om het concept van dat woord te vertalen. Hetzelfde geldt voor de positiewerkwoorden.

Daarnaast zijn veel bijvoeglijke naamwoorden moeilijk te vertalen, met name de beroemde ‘lekker’ en ‘gezellig’. Andere woorden die zich niet goed laten vertalen zijn woorden die worden gebruikt om een zin op bijzondere wijze te benadrukken (modale partikels). Dit zijn woorden als ’eens’, 'even’, ‘maar’, ‘nou’ en ‘toch’. Er zijn ook Italiaanse uitdrukkingen die niet direct naar het Nederlands te vertalen zijn, zoals ‘ti voglio bene’ (enigszins vergelijkbaar met ‘ik hou van je’), ‘magari’ (vergelijkbaar met ‘hopelijk’, maar niet altijd uitwisselbaar) en ‘mamma mia’ (de meest geschikte vertaling die hiervoor bij me opkomt is de Vlaamse ‘amai’).”

Wat zijn volgens jou de belangrijkste verschillen in het Italiaans als je kijkt naar de verschillende regio’s?

“Tegenwoordig is Italië een van de landen met de meeste dialectvarianten. Dit komt voornamelijk voort uit de geografie van het grondgebied en uit de invloeden van andere culturen. Zo gaan we van het Italiaans / Duits van Trentino, naar het gemengde Frans van Valle d’Aosta en naar de Sloveens beïnvloede varianten van Friuli Venezia Giulia. Als we verder naar beneden gaan, is er een interessante ​​overeenkomst tussen vele dialectische uitdrukkingen van Midden- en Zuid-Italië en de Spaanse taal. Terwijl het Sardijns soms zelfs als een aparte taal wordt gezien. Kortom, van alles en nog wat!”

Hoe bevalt het werken voor Fairlingo?

“De flexibiliteit en afwisseling van het werk zijn de belangrijkste kenmerken waardoor ik Fairlingo en de vertaalwereld in het algemeen erg waardeer. Doordat ik zelf kan beslissen waar en wanneer ik werk, is Fairlingo voor mij als freelance vertaler Italiaans een ideaal platform.”

Aan wat voor soort vertalingen werk je het liefst?

“Ik ben heel geïnteresseerd in toerisme, sport en hedendaagse literatuur, wat vertalingen op dit gebied voor mij extra leuk maken. Andere soorten vertalingen die ik graag uitvoer zijn onder andere medische vertalingen en website vertalingen.”

Wat is volgens jou belangrijk voor een goede (Italiaanse) vertaling?

“De belangrijkste elementen voor een uitstekende vertaling naar het Italiaans zijn: natuurlijkheid, vloeiendheid en de juiste woordvolgorde. In het Italiaans kan - in tegenstelling tot het Nederlands en veel andere talen van Germaanse oorsprong - hetzelfde woord in verschillende delen van de zin worden geplaatst, zonder een grammaticale fout te vormen. Maar pas op: de betekenis van de zin en de bedoelingen van de spreker kunnen anders worden begrepen, afhankelijk van waar een bepaald woord wordt geplaatst!”

Italiaans vertaalbureau met ervaren native speakers

Als vertaalbureau gespecialiseerd in Italiaanse vertalingen bieden wij altijd de beste native speaker vertaler voor jouw Italiaanse vertaalopdracht. Via ons platform schakel je snel Daniele of een van onze andere vertalers Italiaans in. Ontvang direct een live offerte of neem contact met ons op.

Claudia Muller
68 artikelen