Karen - vertaalster Frans bij Fairlingo

Het Frans is een veelgekozen taal bij ons vertaalbureau. Jaarlijks voeren wij meer dan duizend vertaalopdrachten uit vanuit of naar het Frans. Een van de native vertalers die aan onze Franse vertaalopdrachten werkt is Karen Dobbelaer. Op basis van haar diepgaande kennis van de Franse taal en uitgebreide vertaalervaring, levert ze vertalingen van hoogstaande kwaliteit.

Karen is geboren in de stad van de liefde: Parijs. Omdat haar moeder Nederlands is, groeide ze tweetalig op. Na dertig jaar in het buitenland gewoond te hebben, besloot haar moeder terug te keren naar Nederland. In 2011 besloot Karen haar te volgen. Inmiddels woont ze al tien jaar in Zeeland. Na voor verschillende bedrijven als vertaalster te hebben gewerkt, is ze voor zichzelf begonnen. Als freelance vertaler is ze onder andere werkzaam voor vertaalbureau Fairlingo.

In dit interview vertelt Karen over haar moedertaal en haar liefde voor het vertaalvak.

Hoe ben je in het vertaalvak terechtgekomen?

“Omdat mijn moeder Nederlands is ben ik opgegroeid met zowel het Frans als het Nederlands. Toen mijn moeder besloot terug te keren naar Nederland, ben ik haar in 2011 gevolgd. Voor mij was het een logische stap om iets met mijn talenkennis te doen. Vandaar dat ik ben gaan werken als vertaler. Ik vind het leuk om me volledig te verdiepen in het onderwerp en daardoor leer ik elke dag iets nieuws.“

Zijn er specifieke vertaalopdrachten die je extra leuk vindt?

“Ik heb marketing en communicatie gestudeerd in Frankrijk. Dat helpt me enorm in mijn werk als vertaler, want bedrijven vragen steeds meer naar experts op het gebied van SEO en online content. Marketing gerelateerde vertalingen vind ik dan ook leuk om uit te voeren. Social media content vind ik ook geweldig om te vertalen, want er zijn vaak leuke uitdrukkingen, die kort en krachtig vertaald moeten worden.”

Wat vind je het mooist aan de Franse taal?

“Ik denk de klank. Als je het vergelijkt met het Nederlands is het Frans wat minder hard.”

Heb je een favoriet Frans spreekwoord of gezegde?

“Le mieux est l'ennemi du bien. Dit betekent: het betere is de vijand van het goede”.

Zijn er Nederlandse woorden of uitdrukkingen die moeilijk zijn om naar het Frans te vertalen?

“Er zijn twee woorden die vaak voorkomen en die ik lastig vind om in het Frans te vertalen: "gezellig" en "spannend". Hoe ze moeten worden vertaald, hangt altijd af van de context.”

Kun je wat vertellen over je vertaalwerk bij Fairlingo?

“Ik ben sinds 2020 aangesloten bij Fairlingo en dit bevalt heel goed. Het platform werkt erg prettig en ook het notificatiesysteem werkt heel goed. Ik werk aan uiteenlopende Franse vertalingen en juist die diversiteit maakt het werk voor mij heel leuk.”

Waarin verschillen Nederland en Frankrijk van elkaar?

“Vergeleken met Parijs en Lille is het in Zeeland een stuk rustiger. Je hebt veel ruimte, groen en er is meer structuur in het dagelijkse leven dan in Frankrijk. Ook de mensen hier zijn vriendelijk. Wel heb ik moeten wennen aan bepaalde Nederlandse gebruiken. Als je bijvoorbeeld ‘s avonds om half acht bij mensen thuis wordt uitgenodigd, betekent dat in Frankrijk dat je kan aansluiten bij het avondeten. In Nederland hoef je alleen te rekenen op een kop koffie of thee met een koekje. Het gaat in Frankrijk allemaal wat losser.”

Wat maakt een goede (Franse) vertaling?

“Een vertaling is maatwerk, het moet begrijpelijk zijn en niet 100% letterlijk vertaald worden. Het belangrijkste is dat doelgroep zich aangesproken voelt. Daarnaast merkt de lezer altijd of een tekst door een native speaker is vertaald of niet. Wanneer ik op een website ben, merk ik binnen 10 seconden of de inhoud vertaald is door een Franse vertaler of niet. Ook belangrijk om te weten, is dat de Fransen erg chauvinistisch zijn. Zij zijn dol op hun eigen taal en stellen het niet echt op prijs als er her en der buitenlandse woorden in voorkomen. Al staan de laatste generaties wat meer open voor Engelse woorden.”

Frans vertaalbureau met uitsluitend native speakers

Ons vertaalbureau schakelt uitsluitend native vertalers in. Via ons platform staan ervaren vertalers Nederlands Frans met verschillende vertaalspecialismen voor je klaar. Ontvang direct een offerte of neem contact met ons op voor vragen of meer informatie.

Claudia Muller
68 artikelen