Vertaalster Duits Angelika - FairlingoMet Duitsland als grote oosterbuur is het niet verwonderlijk dat het Duits een populaire taal is in Nederland wat betreft vertalingen. Dagelijks voeren wij dan ook uiteenlopende Duitse vertaalopdrachten uit voor onze klanten. Een van onze Duitse taalexperts is Angelika Feldhaus. Ze is al 2,5 jaar als vertaalster Duits actief op ons platform. In deze periode heeft ze al bijna 40.000 woorden vakkundig vertaald.

Angelika is geboren en opgegroeid in Duitsland. Omdat ze lange tijd in Ahaus heeft gewoond, dichtbij de Nederlandse grens, heeft ze al sinds haar jeugd een nauwe band met Nederland. Nadat ze in Duitsland 5 jaar in het bankwezen werkzaam was geweest, emigreerde ze in 1991 naar Nederland. Hier runde ze bijna 20 jaar een succesvol internationaal opererend b2b reclame- en marketingbureau met haar toenmalige partner. Naast moeder van twee pubers, is Angelika een echte duizendpoot. Inmiddels werkt ze al 7 jaar als freelance vertaler voor onder andere ons vertaalbureau.

In deze blogreeks interviewen we onze vertalers over hun vakgebied en de mooie en unieke eigenschappen van hun moedertaal. Voor dit artikel hebben we met Angelika gesproken over de Duitse taal en haar werk als vertaalster.

Hoe ben je in het vertaalvak gerold?

“Toen ik samen met mijn toenmalige partner een eigen reclame- en marketingbureau runde, ben ik begonnen met vertalen. Naast de vele andere werkzaamheden, vertaalde ik teksten vanuit het Nederlands en Engels naar het Duits. Ook reviseerde ik vertaalwerk van andere vertalers. Daarnaast heb ik samen met het Genootschap Onze Taal het werk van onze Nederlandse tekstschrijvers gecontroleerd en gecorrigeerd. Inmiddels vertaal ik ook uit andere talen, waaronder het Frans en Italiaans.”

Wat maakt het Duits volgens jou een mooie taal?

“Het leuke aan het Duits is dat we voor bijna alles wel een woord hebben. Sterker nog, meestal hebben we ook meerdere synoniemen. Toen ik Nederlands leerde en een bepaalde vertaling zocht, kwam ik erachter dat we in Nederland niet voor alles een woord hebben. Een leuk voorbeeld is het Duitse woord ‘Kummerspeck’. Dit betekent eigenlijk ‘verdrietvet’, ofwel de extra kilo's die je door (liefdes)verdriet kunt aankomen.

De Duitse taal kent ook vele uitstralingen. Frans klinkt bijvoorbeeld altijd heel chique, vind ik persoonlijk. En het Italiaans heeft in mijn ogen, of oren eigenlijk, altijd iets warms en is vooral heel snel en druk. Duits kan daarentegen de meest uiteenlopende uitstralingen hebben. Het kan klinken als een ‘machinegeweer’, zoals ik ooit iemand hoorde zeggen, maar met de juiste ‘tone of voice’ heb je opeens een hele zachte, warme taal. Kortom, het Duits is heel veelzijdig. Het is daarnaast ook een hele consequente taal wat betreft grammatica. Hierdoor is het veel gemakkelijker te leren dan het Nederlands.”

Je runt een eigen bedrijf en werkt daarnaast als vertaler voor Fairlingo. Waarom werk je graag voor ons vertaalbureau?

“Toen ik Fairlingo online tegenkwam leek het mij een handig platform om op flexibele basis vertaalopdrachten uit te kunnen voeren. Vanwege het digitale karakter, dacht ik dat het niet erg persoonlijk zou zijn, wat ik wel jammer had gevonden. Niets is echter minder waar. Al snel kreeg ik persoonlijk contact met community managers Vera en Claudia. Omdat we regelmatig contact hebben over vertaalopdrachten, leer je elkaar beter kennen. Dit vind ik heel leuk en prettig werken. Er kwam ook een moment dat ik een opdracht rechtstreeks kreeg toegewezen door een klant voor wie ik al eerder had vertaald. De klant was kennelijk heel tevreden, wat heel erg fijn is. Daar doe je het immers voor. Ik ben voor dezelfde klant inmiddels al meerdere keren aan de slag geweest.

Wat ik ook erg leuk vind, is dat je je eigen beoordelingen in kan zien en deze ook tekstueel worden toegelicht door de proeflezers. Normaliter is er in onze branche namelijk meestal sprake van ‘geen nieuws is goed nieuws’. Ik kijk altijd uit naar het ontvangen van de beoordeling. De feedback die ik krijg helpt mij om mezelf scherp te houden. Het komt natuurlijk ook wel eens voor dat ik het niet eens ben met bepaalde aanpassingen. Hierover neem ik dan contact op met Vera of Claudia. Met mijn feedback wordt vervolgens ook echt wat gedaan. Dat is heel fijn.”

Wat voor soort vertalingen voer je het liefst uit?

“Ik vind juist de diversiteit heel leuk. Ik ga weleens op één dag van een schoolboek over sociaal-emotionele ontwikkeling naar een technische vertaling van een handleiding voor een statische menger, om vervolgens aan de slag te gaan met een juridische vertaling voor het gerechtshof. De volgende dag ga ik aan de slag met HRM- en marketinggerelateerde teksten. Dat maakt het werk heel interessant.”

Welke belangrijke verschillen zie jij tussen Nederland en Duitsland?

“Een belangrijk verschil zit denk ik in het idee van de hiërarchie binnen bedrijven en organisaties, maar ook in het privéleven. In Nederland gaan we al snel over op ‘je’ en ‘jij’. Een Nederlandse vriend van mij is lange tijd geleden naar Duitsland geëmigreerd. Hij woont daar nu al ruim 30 jaar en is zelfs met sommige buren nog steeds ‘auf Sie’, oftewel ze vousvoyeren elkaar nog steeds. Zakelijk gezien is dit helemaal de norm. Dat zou in Nederland nooit gebeuren. Zelfs met klanten is de drempel naar een persoonlijke benadering al snel genomen. Ook op scholen worden leraren in Nederland vaak getutoyeerd. Ik hecht er persoonlijk echter veel waarde aan dat kinderen en jongvolwassenen ouderen en leerkrachten respect tonen door ‘u’ te gebruiken. Als volwassenen onder elkaar vind ik ‘jijen en jouen’ in de meeste gevallen wel prima.”

Wat is volgens jou belangrijk voor een goede Duitse vertaling?

“Met name voor Duitsland is de briefing over de doelgroep enorm belangrijk. Ik vraag regelmatig om informatie over de doelgroep of achterhaal hoe het betreffende bedrijf zijn klanten (online) aanspreekt. De volgende aspecten vind ik onder andere belangrijk om te weten:

  • Leeftijd. Mijn moeder van 80 zou bijvoorbeeld door een verkoper echt niet getutoyeerd willen worden. Dit komt respectloos over in Duitsland.
  • Gebied: zakelijk of privé?
  • De branche is ook heel belangrijk. In de mode zijn ze bijvoorbeeld ook in Duitsland veel losser wat betreft tutoyeren. Wie een beetje trendy wil overkomen en ook een jonger publiek wil aanspreken, gaat daar ook al snel over op ‘je’ en ‘jij’. In een document op juridisch of zakelijk gebied moet je echter nooit tutoyeren.
  • ‘Tone of voice’. Is de gewenste stijl eerder formeel, informeel, trendy of liever traditioneel? Dit is natuurlijk in elke vertaling belangrijk, maar vooral voor Duitse vertalingen.
  • Woordkeuze betreffende Engelse termen. In de marketing worden ook in Duitsland veel Engelse vaktermen gebruikt. Dat geldt bijvoorbeeld ook voor mobiele telefonie of elektronische gadgets. Wanneer je echter een tekst over bijvoorbeeld traditionele of klassieke meubelen gaat vertalen, zou ik vlotte Engelse termen niet gebruiken (tenzij het specifieke vaktermen zijn).
  • Moet een tekst letterlijk worden vertaald, zoals een handleiding van een industriële machine of een juridisch stuk, of juist heel vrij en aangepast op de cultuur in Duitsland? Dit geldt overigens niet alleen voor Duitse vertalingen uiteraard.

Verder is het ook belangrijk om te weten of de tekst naar het Duits voor Duitsland moeten worden vertaald of voor Zwitserland of Oostenrijk. In Zwisterland gebruik je bijvoorbeeld geen ‘ß’. Ook zie je daar vaak een andere ‘tone of voice’ en andere formuleringen. En ook met betrekking tot Oostenrijk zijn er verschillen om rekening mee te houden.”

Tot slot: wat is je favoriete Duitse spreekwoord of gezegde?

“We hebben veel leuke gezegdes. Een mooi spreekwoord in de Duitse taal vind ik bijvoorbeeld: ‘Wenn das Wörtchen ‘wenn‘ nicht wär, wär mein Vater Millionär’. Letterlijk vertaald betekent dit ‘Als het woord 'als' er niet was geweest, zou mijn vader miljonair zijn’. Ik heb het als kind vaak van mijn geliefde vader gehoord, in bepaalde situaties. Ik krijg nog steeds een brede grijns op mijn gezicht, als ik hem hoor."

Duits vertaalbureau met native speakers

Als Duits vertaalbureau hebben wij veel ervaring met vertalingen vanuit en naar het Duits. Je schakelt via ons platform snel en gemakkelijk Angelika of een van onze andere vertalers Nederlands Duits in.  Ben je benieuwd hoe wij je kunnen helpen met jouw Duitse vertaling? Neem contact met ons op of ontvang binnen 30 seconden een vrijblijvende offerte.

Myrthe Boes
50 artikelen