Bij Fairlingo worden alle vertalingen nagekeken door een tweede lezer. Deze belofte geven we niet alleen af in onze kwaliteitsgarantie, maar is ook een zekerheid die wij bieden als gecertificeerd vertaalbureau. Een fout zit namelijk in een klein hoekje.

‘Waar mensen werken, worden fouten gemaakt’. Een bekende uitspraak, maar niet zo leuk als het jouw vertaling betreft. Nog niet zolang geleden zagen we een vertaling voorbij komen van een klant. Zijn achternaam was ‘Brouwer’ en hij koos voor onze post-edit vertaalservice naar het Engels. De vertaalmachine maakte ‘Brewer’ van zijn achternaam. Gelukkig zag de tweede lezer (revisor) dit ook en veranderde zijn naam terug naar Brouwer.

In het voorbeeld hierboven, zien we in essentie de kracht van een revisor. Een revisor kijkt namelijk met een frisse blik naar de vertaling en ziet vaak in één oogopslag wat er anders of beter kan. Doordat een revisor de tekst zelf niet vertaald heeft, kan hij of zij het werk vanaf een afstandje bekijken. Die extra paar ogen zijn dus van groot belang.

Het idee van een tweede lezer is dan ook dat de vertaling door een andere persoon beoordeeld wordt. Dit kan betekenen dat de vertaling blijft zoals die is. Dan heeft de vertaler zijn of haar werk goed gedaan en heeft de vertaling geen aanpassingen nodig. Het kan ook zijn dat er wel aanpassingen worden gedaan. Deze zullen ten goede komen aan de vertaling en de definitieve versie nóg beter maken.

Vertalingen standaard inclusief revisie

Op alle drie onze vertaalniveaus kijkt een tweede lezer naar de vertaalde tekst. Dit is altijd een native-speaking revisor die zowel de brontaal als doeltaal op hoog niveau beheerst. Wil je ook een nieuw, ander paar ogen naar jouw vertaling laten kijken? Je kan jouw reeds vertaalde teksten laten reviseren. Je kan ook een nieuwe vertaling aanvragen, inclusief de onmisbare magie van een tweede lezer.

Vera Nijkamp
68 artikelen