Mens en technologie leveren samen kwaliteit

Met trots introduceren we post-editing als de nieuwste ontwikkeling op het Fairlingo platform. Deze innovatieve techniek geeft ons de kans om hoogstaande vertalingen voor een nog scherper tarief te leveren. Via post-editing combineren we de voordelen van zowel machine- als menselijke vertalingen. De snelheid en schaal die onze vertaalsoftware biedt, gebruiken we samen met de kennis en vaardigheden van onze eigen vertaalcommunity. Met andere woorden, jij laat je teksten sneller en voordeliger dan ooit vertalen, zonder in te hoeven leveren op kwaliteit. Benieuwd wat post-editing precies inhoudt en hoe dit leidt tot voordelen voor jou? Lees dan hieronder verder.

Hoe werkt onze post-edit vertaaldienst precies?

Aan de basis van onze post-edit vertaaldienst staan onze geavanceerde vertaaltechnologie en native taalexperts. Na het uploaden van je tekst, wordt deze eerst door de nieuwste vertaalsoftware direct vertaald. Nadat de vertaalmachine je tekst vertaald heeft, wordt hij door één van onze beste vertalers gereviseerd. Hij of zij werkt verder vanuit de geleverde basis en zorgt ervoor dat de tekst foutloos is. Bovendien heb je vanuit je account de mogelijkheid om live te monitoren hoe je aangewezen revisor aan de vertaling werkt. Wanneer de vertaling klaar is, ontvang je hem per e-mail in hetzelfde bestandsformaat als het origineel. Daarnaast kun je de vertaling via je Fairlingo account downloaden. Ook zit er een kwaliteitsgarantie van 30 dagen op elke geleverde post-edit vertaling. Zo biedt onze  post-edit vertaaldienst de beste combinatie tussen kwaliteit, snelheid en voordeligheid.

De voordelen die een post-edit vertaling jou biedt

Onze post-edit vertaaldienst is op nagenoeg elk vlak een verbetering voor jou als klant. Ten eerste kan onze slimme software uiteraard veel sneller dan een mens vertalen. Zo is het mogelijk om binnen enkele ogenblikken zelfs de langste teksten naar één van onze 45 doeltalen om te zetten. Je native revisor hoeft hierna slechts de puntjes op de i te zetten. Deze verbeterslag zorgt ervoor dat we vele malen sneller kunnen vertalen. Met onze post-edit vertaaldienst is het mogelijk om maar liefst 5.000 woorden per opdracht per dag te leveren. Ten tweede is post-editing qua prijs veel voordeliger dan een reguliere vertaling. Immers is het handmatig vertalen goed voor 80% van de totale kosten en het reviseren slechts 20%. Hoewel bij post-editing  de revisiekosten iets hoger zijn, is al met al het tarief 40% lager dan bij een reguliere vertaling. Kortom, je ontvangt jouw vertaling sneller en je betaalt minder.

Start vandaag nog een post-edit vertaling

Via ons ISO-gecertificeerd vertaalplatform is het mogelijk om binnen enkele ogenblikken een post-edit vertaling te starten. Je kunt je teksten in .docx, .txt, .xlsx, .csv, .po, .xliff of WordPress .xml. bestandsformaten uploaden. Hierna berekent onze software binnen 30 seconden de best passende prijsopgave. Indien akkoord starten we direct je vertaling en koppelen we hem aan de meest geschikte native corrector. Dankzij onze online werkwijze is het mogelijk om zelfs ‘s avonds of in het weekend een post-edit vertaling te starten. Vraag vandaag nog een offerte aan en bouw aan je meertalige communicatie voor het scherpste tarief in de markt.

Sam Van Gentevoort
42 artikelen