Onlangs hebben een nieuwe vertaaldienst aan ons platform toegevoegd: post-editing. Deze techniek geeft ons de kans om hoogstaande vertalingen voor een nog scherper tarief te leveren. Via post-editing profiteer je van de voordelen van zowel een machine- als een menselijke vertaling. De snelheid en schaal die innovatieve vertaalsoftware biedt, gebruiken we samen met de kennis en vaardigheden van onze eigen vertaalcommunity. Je laat je teksten hierdoor sneller en voordeliger dan ooit vertalen, zonder in te hoeven leveren op kwaliteit. Benieuwd naar de werkwijze en voordelen van deze nieuwe dienst? Lees hieronder verder.

Hoe werkt onze post-edit vertaaldienst precies?

Een post-edit vertaling is een snelle en voordelige oplossing voor een vertaling van niet-specialistische teksten, waarbij de nadruk ligt op een correcte vertaling en goede leesbaarheid. Denk hierbij aan handleidingen, FAQ’s, productomschrijvingen of andere beschrijvende teksten. Aan de basis van deze vertaaldienst staan geavanceerde vertaaltechnologie en onze native taalexperts. 

Na het uploaden van je tekst, wordt deze eerst direct door de nieuwste vertaalsoftware vertaald. Nadat de vertaalmachine je tekst vertaald heeft, wordt hij door één van onze ervaren vertalers gereviseerd. Hij of zij werkt verder vanuit de geleverde basis en zorgt ervoor dat de tekst foutloos en vloeiend is. Wanneer de vertaling klaar is, ontvang je hem per e-mail in hetzelfde bestandsformaat als het origineel. Daarnaast kun je de vertaling via je Fairlingo account downloaden. Net zoals op al onze vertalingen zit ook op elke geleverde post-edit vertaling een kwaliteitsgarantie van 30 dagen.

De voordelen die post-editing jou biedt

Met een post-edit vertaling profiteer je van de beste combinatie tussen kwaliteit, snelheid en kostenbesparing. Doordat de vertaalsoftware de tekst vrijwel direct in zijn geheel vertaalt, is het mogelijk om binnen enkele ogenblikken zelfs de langste teksten naar één van onze 45 doeltalen om te zetten. De native revisor hoeft hierna slechts de puntjes op de i te zetten. Dit zorgt voor een aanzienlijke verkorting van de levertijd. De uitvoering van jouw post-editing opdracht gebeurt met maar liefst 5.000 woorden per opdracht per dag. 

Niet alleen is post-editing sneller, ook qua prijs is een post-editing vertaling voordeliger dan een reguliere vertaling. Je ontvangt hierdoor een goedkope vertaling, die aan kwaliteit niets te wensen overlaat. Bij een reguliere vertaling is het handmatig vertalen goed voor 80% van de totale kosten en het reviseren slechts 20%. Hoewel bij post-editing de revisiekosten iets hoger zijn, hoeft de tekst niet handmatig vertaald te worden. Al met al is het tarief hierdoor 40% lager dan bij een reguliere vertaling. 

Hoe verschilt post-editing met andere Fairlingo vertaaldiensten?

Bij Fairlingo kun je kiezen uit drie vertaalniveaus: 

  1. Basis (post-editing)
  2. Regulier
  3. Specialistisch

Ook kun je officiële documenten laten vertalen door een beëdigd vertaler.

Reguliere vertalingen worden uitgevoerd door twee vertalers, waarvan één vertaalt en de andere vertaler de revisie voor zijn of haar rekening neemt. In het geval van specialistische vertalingen beschikken zowel de hoogopgeleide vertaler als de revisor over benodigde kennis van het betreffende domein (denk hierbij bijvoorbeeld aan een complexe technische vertaling). 

Lees meer over onze verschillende vertaalniveaus en tarieven op deze pagina.

Start vandaag nog jouw vertaling

Via ons ISO-gecertificeerd vertaalplatform is het mogelijk om binnen enkele ogenblikken een vertaling te starten. Je kunt je teksten in .docx, .txt, .xlsx, .csv, .po, .xliff of WordPress .xml. bestandsformaten uploaden. Hierna berekent onze software binnen 30 seconden jouw prijsopgave. Indien akkoord starten we direct je vertaling. Dankzij onze online werkwijze is het mogelijk om zelfs ‘s avonds of in het weekend een vertaling te starten. Vraag een offerte aan en bouw aan je meertalige communicatie voor het scherpste tarief in de markt. 

Sam Van Gentevoort
68 artikelen