Sie wollen eine gute Übersetzung, aber auch nicht mehr als nötig bezahlen? Dann ist vielleicht unser Basisniveau die beste Wahl für Sie. Wenn Sie sich für die Stufe ‘Basic’ entscheiden, wird Ihr Text nachbearbeitet. In diesem Blog erklären wir, was Nachbearbeitung bedeutet und welche Texte sich für diese Art der Übersetzung eignen (und ebenso wichtig: welche nicht).

Was ist ein Post-Editing?

Eine Post-Edit-Übersetzung wird zunächst von einer fortschrittlichen Übersetzungstechnologie, auch bekannt als Übersetzungsmaschine, erstellt. Anschließend wird die Übersetzung von einem menschlichen Übersetzer (Muttersprachler) überprüft. Dieser Vorgang wird als Post-Editing bezeichnet. Eine Post-Edit-Übersetzung ist interessant, weil sie kostengünstiger und schneller ist als eine normale Übersetzung.

 

Welche Texte eignen sich für ein Post-Editing?

Ein einfacher Text, der wenig Interpretation erfordert, kann leicht von einer Übersetzungsmaschine übersetzt werden. Die Überprüfung durch einen Muttersprachler ist jedoch wichtig, um zu vermeiden, dass Fehler im Text verbleiben. Eine Übersetzungsmaschine übersetzt z. B. auch Namen. Wenn in einem Text von “Mrs. Wood” die Rede ist, übersetzt eine Übersetzungsmaschine dies ins Englische als “Mrs. Wood”. Derartige Fehler werden vom Übersetzer korrigiert. Eine Post-Edit-Übersetzung liefert dank dieser Methode schnell und kostengünstig eine korrekte Übersetzung. Es ist jedoch zu beachten, dass bei der Nachbearbeitung ein Text sehr wörtlich übersetzt wird. Wenn dies nicht erwünscht ist, entscheiden Sie sich besser für unsere reguläre oder fachliche Stufe, bei der zwei menschliche Übersetzer Ihren Auftrag ausführen.

 

Wann eignet sich ein Text nicht für ein Post-Editing?

Die billigste und schnellste Variante für Ihre Übersetzung – das klingt natürlich sehr verlockend! Ist es auch, aber nicht alle Aufträge eignen sich für eine nachbearbeitete Übersetzung. Schließlich wollen Sie, dass die Übersetzung Ihren Anforderungen entspricht.

Texte, die viel Interpretation erfordern, eignen sich nicht für ein Post-Editing. Diese Texte werden von Übersetzungsmaschinen zu wörtlich übersetzt, und es besteht ein hohes Risiko, dass der Sinn verloren geht. Ein Text mit vielen Nebensätzen verliert schnell an Kohäsion und Bedeutung, wenn jeder Nebensatz wörtlich übersetzt wird.

Wenn der Ausgangstext sprachliche Fehler enthält, werden diese auch in der Übersetzung sichtbar. Schließlich handelt es sich bei der Übersetzung um eine wörtliche Übersetzung des Quelltextes. Zur Veranschaulichung: “Die grüne Katze ist 2 Meter hoch” ist ein sehr seltsamer Satz. Im Quelltext heißt es: “Die grüne Katze ist 2 Meter hoch.” Es müsste heißen: “The green closet”… Ein einziger Buchstabe kann manchmal einen großen Unterschied machen. Achten Sie daher bei einer Nachbearbeitung der Übersetzung immer darauf, dass das Quelldokument fehlerfrei ist.

 

Haben Sie Anweisungen für den Übersetzer? Auch dann ist ein Text nicht zur Nachbearbeitung geeignet. Der Revisor kann diese Anweisungen nicht nachträglich anwenden, wenn der Text bereits übersetzt wurde. Tonfall, SEO-Anweisungen usw. werden auf eine Übersetzung auf der Ebene Regulär und Fachlich angewendet.

 

Sind Sie sich nicht sicher, ob der Text, den Sie übersetzen lassen möchten, für unser Basisniveau geeignet ist? Dann nehmen Sie Kontakt mit uns auf. Wir beraten Sie gerne! 

Mehr Informationen zu unseren Post-editing Dienstleistungen können Sie hier finden!

Alexa Belli
14 Nachrichten