“Naar aanleiding van een perfecte eerste proefvertaling kregen wij direct vertrouwen in Fairlingo. De volgende stap? De vertaling van een complete editie van Lonely Planet magazine Duitsland”

Sara van Geloven | Hoofdredacteur Lonely Planet magazine

Ook opzoek naar meer aandacht voor je vertaalopdracht?

De opdracht voor Lonely Planet Magazine
“Wij willen graag de vertaling voor de gehele oktober/november-editie van Lonely Planet magazine Duitsland bij jullie inboeken”

Lonely Planet is in de reisbranche een zeer bekend magazine, met uitgaven in landen over de hele wereld. Zo ook in Duitsland. En ja, dan moeten de teksten natuurlijk in perfect Duits geschreven zijn. Het eindproduct - een vlot geschreven reportage - was voor het reismagazine het belangrijkst. En dat is gelukt. Dankzij de professionele vertalers van Fairlingo kunnen reisliefhebbers in Duitsland deze maand wegdromen bij alle mooie verhalen van wereldreizigers.

Onze aanpak

“Never change a winning team.”

Onze slimme software koppelt aan iedere opdracht automatisch de juiste vertaler. Bevalt dat, dan werken wij voor klanten graag met vaste vertalers. Want: never change a winning team. Vandaar dat de vertaler van de proefvertaling, Moritz, ook dit hele project voor Lonely Planet heeft opgepakt. Een native taalexpert met een uitstekend taalgevoel. Het resultaat: Duitse teksten die lezers in één adem uitlezen.

Onze werkwijze:
“We hebben proactief het tweede deel van de vertalingen gestart, om tegemoet te komen aan de genoemde deadline”

De briefing van Lonely Planet magazine was duidelijk. Er waren twee voorwaarden: de teksten moesten dezelfde lengte houden als de brontekst én de deadline móest gehaald worden. Beide is gelukt; het laatste dankzij de goede planning en proactieve houding van Fairlingo. “Sara, we hebben ondertussen het tweede deel van de vertalingen al gestart, om tegemoet te komen aan jullie planning en de genoemde deadline."

Moritz Zimmer

Vertaler Duits
We matchen de juiste vertalers en revisors voor de klus

Jamie Pagé

Revisor Duits

Vrij vertalen, maar perfecte kwaliteit

Onze vertaler Moritz - door onze software al tijdens de proefvertaling uitgekozen als de beste vertaler voor deze klant - kreeg veel creatieve vrijheid. Zelfs vrij vertalen was toegestaan, om zinnen en alinea’s beter te laten lopen. Na Moritz is een ervaren revisor met de teksten aan de slag gegaan. Alle teksten zijn van de eerste letter tot de laatste punt nagekeken - een vast onderdeel van de werkwijze van Fairlingo. Zo zorgen wij ervoor dat al onze vertalingen kwalitatief hoogstaand zijn.  Met een tevreden klant als resultaat.

De vertaalde teksten simpel in .docx bestanden geleverd

Je vertaalopdrachten worden altijd aangeleverd in hetzelfde bestandsformaat als het origineel. In het geval van Lonely Planet Magazine werden alle vertalingen in .docx bestanden  naar onze cloud geüpload.  Zodoende heeft Moritz de Duitse teksten wederom in dit bestandsformaat aangeboden. Dit maakt het voor Lonely Planet erg gemakkelijk om de teksten op de goede plaats te zetten. Immers ondersteunen neganoeg alle tekstverwerkers het .docx bestandformaat.

Ook jou helpen
we graag verder met
internationaal
succes