Wanneer je een vertaling nodig hebt, zijn er vaak drie pijlers bepalend in de keuze voor een vertaler of vertaalbureau: de prijs, kwaliteit en deadline. Wanneer je op internet zoekt naar de vraag ‘Wat kost een vertaling’, dan kom je er al gauw achter dat daar geen eenduidig antwoord op te geven is. De prijs van een vertaling hangt af van jouw wensen, verwachtingen en voorwaarden. In dit artikel geven we je graag meer inzicht in het ontstaan van de prijsverschillen, welke factoren hierop van invloed zijn en wat de prijsrange is op de Nederlandse vertaalmarkt aan de hand van een handig overzicht.
Een vertaling kost in Nederland gemiddeld tussen de € 0,05 en € 0,28 per woord. Voor €0,05 krijg je een post-edit vertaling van een simpele tekst en voor €0,28 een vertaling van een medisch dossier voor een schaarse taalcombinatie. De prijs is dus van verschillende factoren afhankelijk: de vertaaldienst, het vertaalniveau, de taalcombinatie, een gedeeltelijke of volledige kwaliteitscontrole (revisie), certificeringen, de ervaring van een vertaler en of de vertaler wel of niet gediplomeerd is. Daarnaast speelt de werkwijze van de vertaler of het vertaalbureau ook een grote rol. Is de vertaler of het vertaalbureau wat meer gericht op selfservice, dan staat daartegenover vaak een lagere woordprijs. Wil de vertaler of het vertaalbureau jou van A tot Z ontzorgen? Dan betaal je daar vaak ook een meerprijs voor die in de vertaalkosten wordt meegerekend. Voor spoedvertalingen wordt vaak een toeslag berekend. Je betaalt al gauw tussen de 20% tot 50% boven op de originele prijs.
De kosten voor een beëdigde vertaling liggen gemiddeld hoger dan de kosten voor een normale vertaling. Dit heeft er mee te maken dat er zowel aan de vertaling als vertaler extra eisen worden gesteld. De tekst moet niet alleen vertaald worden, maar ook de lay-out moet nauw overeenkomen met het bronbestand. Daarnaast moeten overige elementen, zoals logo’s en stempels uit het originele bronbestand, ook beschreven worden. Na het printen, moet de vertaling van een handtekening, stempel en verklaring van de vertaler voorzien worden. Tot slot moet de vertaling aan de brontekst gehecht worden, daarna is de vertaling klaar voor gebruik. We zien dat er zowel woordprijzen als tarieven per pagina’s worden berekend voor beëdigde vertalingen. De prijzen liggen voor dit type vertaling gemiddeld tussen de €0,15 en €0,21 per woord of tussen de €60 en €90 per pagina.
Meer over beëdigde vertalingen
Voorlopers op de vertaalmarkt maken hedendaags ook gebruik van vertaalgeheugens. Deze manier van werken zorgt ervoor dat de vertalingen consistenter worden, sneller klaar zijn en de kosten gedrukt worden. Fairlingo maakt hier ook gebruik van. De database van zinsdelen, segmenten en woorden die opgeslagen zijn in het vertaalgeheugen, ondersteunen de vertaler bij het vertaalproces. Het is bij Fairlingo tevens mogelijk een terminologielijst aan te leveren. Deze wordt meegenomen in de suggesties die het vertaalgeheugen doet aan de vertaler.
Bij Fairlingo wordt standaard en kosteloos een vertaalgeheugen opgebouwd en ingezet. Het financiële voordeel van het vertaalgeheugen is bij Fairlingo verwerkt in de standaard lage tarieven die van toepassing is voor alle klanten. Voor websitevertalingen wordt, wanneer er veel woordherhalingen in de tekst voorkomen, op de offerte een korting voor het aantal woordherhalingen vermeld. Indien klanten documenten hebben met veel woordherhalingen, kan het vertaalgeheugen in overleg met Fairlingo’s projectmanagers ook klantspecifiek geactiveerd worden voor een scherpe offerte op maat. Afhankelijk van het aantal woordherhalingen kan de korting oplopen tot wel 40%. Een voorbeeld is een webshop tekst met veel vergelijkbare producten.
Wanneer je een vertaler nodig hebt, kun je een vertaalbureau inschakelen of zelf contact opnemen met een freelance vertaler. Een vertaalbureau beschikt over een eigen bestand met vertalers en dient als schakel tussen jou en de vertaler. Het vertaalbureau schakelt de juiste vertaler in, levert de bestanden en instructies aan en zorgt ervoor dat de vertaling volgens afspraak wordt uitgevoerd. Tevens zorgt een vertaalbureau er voor dat de kwaliteit gewaarborgd blijft, een tweede lezer (revisor) de vertaling laat controleren en oplossingen biedt als het gaat om maatwerk of complexe bestanden. Verhoudingsgewijs kan het zo zijn, dat je voor een samenwerking met een vertaalbureau meer betaald dan voor een samenwerking met een freelancer. Dit hoeft echter niet altijd zo te zijn. Wanneer je samenwerkt met een freelancer, ben je zelf verantwoordelijk voor de coördinatie en communicatie van het vertaalproces. De vraag is of het scherpe tarief van de freelance vertaler opweegt tegen de zoektocht die er aan vooraf gaat, de beschikbaarheid van één specifiek persoon, de vaak langere deadlines en dat er in de meeste gevallen geen revisie wordt uitgevoerd.
Een normale vertaling kost bij Fairlingo tussen de €0,05 en €0,12, afhankelijk van de vertaaldienst en het vertaalniveau dat je kiest. Daarnaast bieden wij tekstrevisie aan voor €0,04 per woord. Voor beëdigde vertalingen rekenen wij een tarief van €79 per pagina. De genoemde prijzen zijn exclusief BTW. Omdat ons vertaalplatform een groot deel van de routinetaken heeft geautomatiseerd, liggen onze tarieven lager dan bij andere vertaalbureaus. Je levert hierbij echter niet in op kwaliteit. Onze prijzen zijn standaard inclusief volledige revisie en een kwaliteitsgarantie. Je ontvangt hierdoor een voordelige vertaling, waarbij je niet voor onverwachte kosten komt te staan. Via onze tarievencalculator kan je direct het tarief opvragen voor een vertaling.
Meer over onze tarieven
Bij veel vertaalbureaus zie je dat de prijs van een vertaling wordt bepaald aan de hand van de moeilijkheidsgraad van de taal. In dat geval is bijvoorbeeld een Japanse of Russische vertaling moeilijker en daardoor duurder dan een Engelse vertaling.
Sommige talen, zoals het Japans, nemen ook meer tijd in beslag, omdat deze uit veel verschillende symbolen en tekens bestaan. In de meeste Europese talen wordt het alfabet zoals wij die kennen gebruikt. Deze talen zijn daardoor makkelijker te vertalen. Het vertalen van een Japanse tekst zal echter langer duren, omdat je met twee verschillende alfabetten/schriften te maken hebt.
Er zijn ook vertaalbureaus, waaronder Fairlingo, die de prijs baseren op de moeilijkheidsgraad van de tekst. Je betaalt in dit geval minder voor bijvoorbeeld een eenvoudige handleiding dan voor een specialistische vertaling, zoals een juridische vertaling of technische vertaling. De prijs is hierbij voor alle talen gelijk.
Sommige vertaalbureaus of freelancers hanteren een uurtarief. Veruit de meeste vertaalbureaus en freelance vertalers hanteren een prijs per woord. Het is belangrijk om hier bij het vergelijken van prijzen op te letten. In het geval van uurtarieven is de prijsberekening het minst transparant. Je bent namelijk afhankelijk van de snelheid van de betreffende vertaler en het is lastig om vooraf precies te bepalen hoeveel uur de vertaling in beslag neemt. Wij hebben daarom bij Fairlingo gekozen voor een woordtarief, zodat je van tevoren precies weet waar je voor betaalt.
In je zoektocht naar de juiste match is het je vast niet ontgaan dat er vertaalbureaus en/of freelance vertalers zijn die een starttarief in rekening brengen. Er kan standaard met een starttarief gerekend worden of het starttarief is gekoppeld aan de omvang van een opdracht. Bijvoorbeeld: Voor opdrachten kleiner dan 250 woorden wordt een starttarief van €50 in rekening gebracht. Er zijn ook bureaus en freelancers die er voor kiezen standaard een tarief in rekening te brengen. De bedragen liggen vaak rond de €50. Fairlingo rekent geen starttarief.
Niet alle opdrachten worden standaard aangenomen. Het maakt voor sommige vertaalbureaus en/of freelance vertalers uit of je als particulier of als zakelijke klant een opdracht aanvraagt. Als particulier kan het zijn dat je te maken krijgt met een afwijzing of doorverwijzing. Deze keuze wordt door ervaring soms al van tevoren bepaald, omdat in de meeste gevallen de tijd en moeite niet lonend is voor wat de vertaling oplevert. Een zakelijke klant levert in de regel vaak meer op dan een particuliere klant. Bij Fairlingo maken we geen onderscheid en nemen we opdrachten van zowel zakelijke als particuliere klanten aan.
Wanneer je kijkt naar de prijzen die op verschillende websites worden genoemd, is het je misschien al opgevallen dat deze moeilijk met elkaar te vergelijken zijn. Daarnaast zijn er ook veel vertaalbureaus en freelance vertalers die niet transparant zijn over de kosten. Om te weten te komen wat een vertaling daadwerkelijk kost, is het wijs het volledige offerteproces door te lopen en te vragen naar de kleine lettertjes. Daarnaast is het ook belangrijk om helder te hebben wat je verwacht van een vertaling. Zo kan het ene tarief inclusief revisie zijn en het andere tarief exclusief revisie. Daarbij kan ook nog een onderscheid worden gemaakt in een volledige of gedeeltelijke revisie. Heb je de vertaling met spoed nodig? Reken er dan maar op de prijs van de offerte omhoog schiet. En vergeet daarnaast niet het starttarief waar veel vertaalbureaus en vertalers mee werken. Dit zijn allemaal voorbeelden van factoren die additionele kosten met zich mee kunnen brengen. Kijk daarom van tevoren goed wat in de prijs zit inbegrepen en wat niet.
Hoewel de prijs van een vertaling natuurlijk van belang is, is dit niet het enige waar je op moet letten. Elk vertaalbureau heeft zijn eigen werkwijze en kwaliteiten. Als laatste tip geven we je graag mee om ook op referenties te letten. Welk bureau of vertaler voor jou het meest geschikt is, kan alleen jij bepalen. In dit blogartikel hebben we 10 stappen voor je op rij gezet die je helpen bij het maken van een keuze.
Ik wil contact met Fairlingo