Meest gestelde vragen

Hoe start ik een vertaling?

Op onze offertepagina start je snel & eenvoudig een document vertaling naar meer dan 45 doeltalen.  Door simpelweg je documenten naar onze cloud te uploaden, berekent onze software binnen enkele ogenblikken de best passende offerte. Hierbij ondersteunen we docx, .txt, .xlsx, .csv, .po, .xliff en WordPress .xml bestanden. Na het berekenen van je offerte kan je hem eenvoudig in je account accepteren. Tevens zorgen we er altijd voor dat we deze in het originele bestandsformaat opleveren. Lees hier meer over onze bestand vertalingen.

Via onze cloud start je binnen enkele ogenblikken een website vertaling. Op onze offertepagina voor websites kun je een vertaling op meerdere manieren starten. Ten eerste bieden we je de mogelijkheid om één of meerdere URL's aan te geven. Onze website woordenteller zal vervolgens de best passende offerte berekenen. Bij het aangeven van de domijnnaam zullen alle URL's hiervan gescand worden. Hierna kun je de specifieke URL's selecteren die je wilt laten vertalen. Bovendien is het mogelijk om een .Xlsx (Excel) bestand te uploaden met daarin de specifieke URL's van de webpagina's die vertaald dienen te worden. Ten slotte kun je ook  export bestanden laten vertalen.  Denk bijvoorbeeld aan .PO, .XML, .CSV of .xliff bestanden.  Onze dienst is zo uitermate geschikt voor websites die op WordPress of Magento draaien. Bij oplevering krijg je je vertalingen in hetzelfde bestandsformat terug. Deze kun je vervolgens gemakkelijk in je website importeren. Lees hier meer informatie over onze vertaaldienst voor websites.

Je start een beëdigde vertaling door je originele document of een kopie hiervan naar onze cloud te uploaden. Hierbij accepteren we .docx, .pdf, .png, .jpg, .gif of .bmp bestanden. vervolgens telt ons systeem het aantal pagina's en toont direct een passende offerte. Na het accepteren van deze prijsopgave koppelt ons systeem je met een beëdigde vertaler voor je geselecteerde doeltaal. Momenteel hebben we beëdigde vertalers in dienst voor meer dan 13 talen; Engels, Duits, Frans, Italiaans, Arabisch, Roemeens, Spaans, Turks en Portugees.

 

 

Over de kwaliteit van de vertalingen

Bij Fairlingo zorgen we op meerdere manieren ervoor dat je vertaling van de beste kwaliteit geniet. Ten eerste zijn we zowel ISO-9001 als ISO-17100 gecertificeerd. Onze inzet, producten, diensten en service voldoen dus aan de strenge ISO normen over de kwaliteit van vertalingen. Daarnaast maken we gebruik van een strenge kwaliteitscontrole, waarbij elke vertaalopdracht live wordt gemonitord. Onze klanten hebben ook de mogelijkheid om de vertaler live tijdens het vertaalproces te volgen. Deze transparante werkwijze zorgt ervoor dat de kwaliteit en consistentie van de vertalingen continu gecheckt wordt. Bovendien selecteren we onze vertalers gebaseerd op strenge kwaliteitsnormen.  Alleen een vertaler die bij de beste 20% hoort gaat met je vertaling aan de slag. Hij of zij heeft diepgaande kennis in het benodigde specialisme en beheerste de doeltaal op native niveau. Bij Fairlingo hebben, naast vertalers, ook ervaren revisors zich bij ons aangesloten. Dit zijn taalspecialisten die de uitgevoerde vertaling controleren en eventueel verbeteren. Hierbij geven ze ook feedback aan de desbetreffende vertaler. Zo ontstaat er een continu leerproces, waar ontwikkeling van de vertalers centraal staat. Indien de kwaliteit van de vertaling niet aan de normen voldoet, koppelen we je opdracht binnen de deadline aan een andere vertaler. Hierbij worden er uiteraard geen extra kosten gerekend. Ten slotte zit er een garantie van 30 dagen op elke vertaling die we leveren. Je kunt hem dus kosteloos laten aanpassen, indien je nog feedback of aanbevelingen hebt.

 

 

Fairlingo heeft zowel een ISO-9001 als ISO-17100 certificering. Deze worden alleen toegerekend als een organisatie bewijzen dat er aan de strenge ISO normen voldaan is. Deze normen hebben betrekking tot de kwaliteit van de diensten, inzet van middellen, intern bedrijfsprocessen en klantenservice.

Indien je vertaling toch enkele fouten bevat, kan je de tekst tot 30 dagen na oplevering kostenloos laten verbeteren. Je hebt dus een garantie van maar liefst 30 dagen op elke vertaalopdracht.

De consistentie van onze vertalingen waarborgen we op meerdere manieren. Ten eerste gebruiken we een uitgebreid feedbacksysteem om de vertalingen te controleren. Hiermee geven ervaren correctors aanbevelingen aan de vertalers over diens afgeronde vertaalopdrachten. Op deze wijze geven we onze vertaalcommunity de kans om hun kennis en ervaring met elkaar te delen. Ten slotte is het voor onze klanten mogelijk om dezelfde vertaler voor vervolgopdrachten te selecteren. Zo hoef je de vertaler niet meer voor elke opdracht apart te briefen. Immers zal hij of zij al kennis van je branche, schrijfstijl en vakjargon hebben. Dit noemen we onze fairsimpelde werkwijze.

 

 

Over onze werkwijze

Fairlingo is een digitaal vertaalplatform, waarmee je gemakkelijk vertaalopdrachten uit kunt laten voeren. Door vol gebruik te maken van het internet, kunnen we sneller en voordeliger dan een traditioneel vertaalbureau. Daarom kun je je te vertalen documenten op onze website uploaden, waarna je automatisch een passende offerte krijgt. Een hardcopy versie van je teksten opsturen is niet mogelijk. Deze werkwijze zou namelijk betekenen dat het hele vertaalproces vele malen ingewikkelder en langzamer wordt. Dit komt onze klanten ook niet ten goede. Lees hier meer over onze werkwijze.

Je kunt teksten in de volgende bestandsformaten bij ons uploaden: .docx (WORD), .CSV/.XLS, .PO, .TXT en .XML bestanden. De vertaling leveren we altijd in hetzelfde bestand weer aan. Dit maakt het makkelijk voor je om de vertaalde teksten goed te verwerken.

Heeft jouw bestand een ander formaat? Zet dan het bestand voordat je het upload eerst om naar een geschikt formaat, bijvoorbeeld .docx. Hiervoor zijn diverse (gratis) tools op internet beschikbaar. Fairlingo is onderdeel van Vertaalbureau Perfect. Voor bestandsformaten die niet geschikt zijn voor het Fairlingo platform kun je ook bij Vertaalbureau Perfect een offerte opvragen.

Via ons platform is het mogelijk om bijvoorbeeld één grote vertaalopdracht op te delen en in stappen te laten vertalen. We raden echter wel af om een onafgemaakte tekst up te loaden. Immers is het voor de vertaler niet haalbaar om een onafgemaakte tekst correct te vertalen. Daarnaast betekent dit ook dubbele kosten voor je, aangezien je het document weer moet laten vertalen wanneer hij wel compleet afgerond is.

Reguliere vertalingen vertalen wij met een snelheid van 1.250 woorden per opdracht per dag, 7 dagen in de week. We kunnen dus de meeste kleinere vertalingen in 24 uur voor je afronden.

Bij post-editing vertalingen wordt de tekst eerst vertaald door een vertaalmachine. Omdat dit nagenoeg geen tijd in beslag neemt, bestaat de levertijd uit het redigeren van de tekst. Dit gebeurt met een snelheid van 5.000 woorden per opdracht per dag.

Er is bij Fairlingo geen sprake van opstarttijd of een minimumtarief.

In veel talen zijn er meerdere vormen van 'de', 'het' en 'een' aanwezig. Onze vertalers moeten er dus ook moeite ervoor doen om deze correct over te zetten. Daarom worden dit soort woorden ook in de prijsbepaling meegenomen.

Doordat we een digitaal vertaalplatform zijn, is onze werkwijze anders dan bij een traditioneel vertaalbureau. Via ons platform upload je je teksten direct naar onze cloud en ontvang je binnen 30 seconden een passende offerte. Daarnaast sta je in direct contact met de vertaler en kan je live met hem of haar meekijken. Ook hebben we ons eigen betaalsysteem ontwikkeld, wat met oplaadbaar betaaltegoed werkt. Dit maakt je boekhouding ook vele malen overzichtelijker en eenvoudiger. Lees hier meer over onze fairsimpelde werkwijze.
Op dit moment bieden we vertalingen van en naar meer dan 40 talen aan. Dit feit hebben we dankzij onze native speaking vertalers kunnen realiseren. Een lijst met alle aangeboden talen vind je op onze offertepagina, bij de velden 'brontaal' en 'doeltaal'.

Elke taal zit op haar eigen unieke manier in elkaar. Sommige talen gebruiken een andere spelling en alfabet dan anderen, of zijn simpelweg wat breedprakiger. Een vertaling zal daarom nooit precies identiek in lengte als het origineel zijn. Onze vertalers zorgen er wel voor dat de vertaling in lengte zo met het origineel zo gelijk mogelijk blijft.

Fairlingo is een online vertaalplatform ontwikkeld door Vertaalbureau Perfect. Meer dan 10 jaar ervaring heeft de basis gevormd voor Fairlingo. Het nieuwe platform werkt namelijk op een geheel nieuwe wijze. Bij Fairlingo maak je zelf een account aan, waarin je je te vertalen documenten zelf uploadt.  Bovendien betaal je bij ons met vertaaltegoed, dat je van tevoren op je account oplaadt. Ook zijn de vertalingen vanuit het voordeligste tarief niet ISO 17100 gecertificeerd. Deze certificering is alleen bij complexe en specialistische vertalingen nodig. De ISO 17100 norm stelt duidelijke normen aan de vertaler. Namelijk een gedegen vertaalopleiding of 5 jaar fulltime ervaring, of een HBO/WO opleiding en 2 jaar fulltime vertaalervaring. De vertalers in ons voordeligste tarief voldoen vaak aan deze eisen, omdat onze ervaren vertalers deze opdrachten ook kunnen accepteren. Onze vertalers zijn altijd native speakers en worden continue van feedback voorzien door de andere vertalers. Daarnaast wordt een tekst gecontroleerd/verbeterd in de cloud door een revisor/tweede vertaler. Op basis van de verzamelde data werken wij alleen samen met de 20% beste vertalers.

Samengevat waarom Fairlingo voordeliger is dan Vertaalbureau Perfect

  • Meer gestandaardiseerd door de werkwijze in de cloud.
  • Meer selfservice (klant stelt zelf de offerte op en bevestigd deze).
  • Je betaalt van tevoren (minder rente kosten en debiteurenbeheer)
  • Bij het goedkoopste tarief in Fairlingo (online/algemeen) is de Iso 17100 norm niet van toepassing.

Wat zijn de voordelen van Vertaalbureau Perfect ten opzichte van Fairlingo

  • Volledige ontzorging door projectmanagers
  • Geschikt voor grote complexe projecten waarbij overleg/maatwerk nodig is
  • Bijna alle bestandstypen kunnen gehanteerd worden
  • Betaling achteraf

Op dit moment werken we binnen Fairlingo niet met een vertaalgeheugen. In 2019 zijn we wel van plan om dit te gaan introduceren. Op dit moment kan je via onze applicatie altijd direct met de vertaler communiceren. Zo heb je de mogelijkheid om een terminologielijst aan de aangewezen vertaler te sturen. Bovendien kan je voor vervolgopdrachten dezelfde vertaler kiezen.  Een taalexpert die reeds bekend is met je branche en relevante vaktermen gaat weer voor je aan de slag. Deze werkwijze scheelt een hoop overbodige communicatie en maakt het gehele proces sneller en effectiever.  Met de introductie van ons vertaalgeheugen zullen deze functies verder geautomatiseerd worden.

 

Over onze vertalers

Onze vertalers bestaan uit ambitieuze freelancers die de desbetreffende doeltaal op moedertaal beheersen. Dankzij onze online werkwijze kunnen vertalers vanuit de hele wereld zich bij ons aansluiten. Zo heb je bij Fairlingo toegang tot vakkundige mensen met de skills om je vertaling in goede banen te leiden.

Onze vertalers zijn allemaal gedreven native speakers, met hun eigen kwaliteiten en vaardigheden. Ze beheersen hun bron- en doeltaal op moedertaal niveau, en kennen de desbetreffende cultuur door en door. We hebben vertalers onder ons vanuit een breed scala aan verschillende specialismen. Denk bijvoorbeeld aan marketing- of technische vertalingen. Daarnaast hebben we ook beëdigde vertalers, die door een rechtsbank de bevoegdheid hebben gekregen om officiele documenten in een andere taal dezelfde rechtsgeldigheid te geven. (bij specialismen en beedigde vertaling linken naar relevante pagina)

Iemand is een native speaker als diegene een taal op moedertaalniveau beheerst. Dit zijn dus veelal mensen die met de desbetreffende taal opgegroeid zijn. Al onze vertalers beheersen hun doeltaal op dit niveau. Een groot deel van onze vertalers komt uit het land vandaan, waar de taal haar origine kent.

Over de expertises en diensten

Fairlingo biedt op dit moment 3 verschillende niveaus van vertaalexpertise aan. Ons beginnerniveau is geschikt voor een breed scala aan algemene vertalingen, zoals webteksten, blogartikelen en handleidingen. Ons specialistisch niveau is geschikt voor teksten als technische beschrijvingen en algemene voorwaarden. Ons hoogste niveau is geschikt voor complexe vertalingen als gecompliceerde contracten en medische vertalingen met veel specialistische termen. Kijk op onze tarievenpagina voor meer informatie over de desbetreffende niveaus.
Om te bepalen welk niveau van expertise je voor je vertaling nodig hebt, moet je nagaan wat voor soort tekst het is. Breng dus allereest in kaart of het om een algemene tekst betreft, waar geen specifieke vakkennis voor nodig is. Voor de meeste webteksten is het laagste niveau voldoende. Echter heb je bij een specialistische tekst als arbeidsontracten, medische rapporten en privacy- en cookiestatements meestal een hoger niveau nodig. Kortom, denk goed na of de vertaler diepgaande kennis moet hebben van het desbetreffende onderwerp, om hem goed te vertalen. Lees meer op onze tarievenpagina over de verschillende vertaalniveaus.
Momenteel bieden we vertalingen voor veel verschillende soorten documenten en teksten aan. Zo kunnen we je onder anderen helpen met: -Website vertalen -Webshop vertalen -Beëdigde vertaling -Document vertalen -Juridische vertaling -Contract vertalen -Medische vertaling Kijk op deze pagina om al onze aangeboden vertaaldiensten te bekijken.

Met onze vertaal-API bieden we je de mogelijkheid om de internationalisatie van je webshop, websites of systemen te automatiseren. Hiermee komt er namelijk een koppeling tussen ons platform en je digitale omgeving tot stand. Via onze vertaal-API leveren onze native vertalers ISO-gecertificeerde vertalingen aan je systeem.  Zodoende is het niet meer noodzakelijk om vertalingen handmatig toe te voegen. Onze vertaal-API helpt je om je digitale omgeving met maximale efficiëntie te beheren. Lees hier meer over onze vertaal-API.

Over beëdigde vertalingen

Een beëdigde vertaling wordt door een vertaler gemaakt die voor een bepaalde doeltaal beëdigd is. Met andere woorden, hij of zij heeft van de rechtsbank de bevoegdheid gekregen om officiële documenten in de desbetreffende doeltaal dezelfde rechtsgeldigheid te geven. Dit is namelijk niet automatisch het geval. Lees meer hierover op onze pagina voor beëdigde vertalingen.
Een beëdigde vertaling is vaak nodig als je een officieel document wilt laten vertalen. Voor reguliere teksten is een beëdigde vertaling dus meestal niet nodig. Een beëdigde vertaling heb je bijvoorbeeld nodig voor: -Certificaten -Bewijsstukken in rechtszaken -Getuigschriften -Testamenten -Vonnissen -Statuten -Diploma's -Trouwakten -Verklaring omtrent gedrag (VOG) -Contracten -Bankgaranties -Octrooien -Overeenkomsten -Dagvaardigingen -Huwelijksaktes -Verklaringen erfrecht Lees hier meer over beëdigde vertalingen.

Voor veel landen en talen heb je je een korte verklaring van de griffier nodig om de geldigheid van de vertaling te bewijzen. Deze korte verklaring wordt een apostille genoemd. Een apostille is voldoende voor elk land dat zich bij het internationale apostilleverdrag hebben aangesloten. Voor de landen die hier niet bijhoren, is een apostille niet voldoende en heb je een extra legalisatie nodig. Het is daarom noodzakelijk dat je onderzoekt of het relevante land bij het internationale apostilleverdrag is aangesloten. 

Een apostille van je documenten kan je bij alle rechtbanken in Nederland aanvragen. Let er wel op dat je dit niet op elke locatie van een rechtbank kan doen. Bovendien maakt het niet uit waar het document is afgegeven. Lees hier meer over het aanvragen van een apostille voor je vertaling

Het tarief voor een beëdigde vertaling bepalen we door het aantal pagina's van je document te tellen. Bij alle andere soorten vertalingen bepalen we de prijs door het totale aantal woorden te tellen. Bij beëdigde vertalingen werken we namelijk met documenten die in hardcopy afgegeven worden. Een  foto of scan in een fotobestand of .PDF is daarom nodig om het document ter vertaling aan te bieden.  Dit maakt het lastig om het totale aantal woorden via ons systeem te tellen. Door in plaats daarvan per pagina te rekenen, kunnen we je beëdigde vertaling met dezelfde snelheid en kwaliteit uitvoeren.

Over de tarieven

We bieden vertalingen op 3 verschillende niveaus van expertise aan. Elk niveau heeft een eigen tarief per woord. Algemene vertalingen hebben een tarief van €0,07 per woord. Voor specialistische vertalingen ben je €0,11 per woord kwijt. Complexe vertalingen kan je bij ons voor €0,15 per woord laten uitvoeren. Daarnaast hebben we voor onze nieuwe klanten een extra instapkorting van €0,01 per niveau. Met deze tarieven zijn we een stuk voordeliger dan het gemiddelde vertaalbureau.
Dankzij onze slimme werkwijze kunnen we een al vanaf €0,07 per woord je teksten vertalen. We hebben namelijk geinvesteerd om ons digitaal platform zo efficient en transparant mogelijk te maken. Zo vermijden we veel kosten, die bij een traditoneel vertaalbureau wel van toepassing zijn. Minder kosten betekent een lagere prijs voor onze klanten. Lees hier meer over onze fairsimpelde werkwijze.

Deze verschillen in prijzen zijn gebaseerd op de drie niveau in expertise die we aanbieden. Je betaalt dus meer voor een specialistische of complexe vertaling. Een vertaler met een hoger niveau heeft kennis van het desbetreffende specialisme.

Door verschillende stappen in onze werkwijze, zorgen we er altijd voor dat je een kwalitatief hoogstaande vertaling krijgt. Ten eerste controleert een ervaren revisor de vertaling goed na, voordat je hem ontvangt. Daarnaast heb je altijd een garantie van 30 dagen op je ontvangen vertaling. Indien je niet compleet tevreden bent, kan je hem dus binnen 30 dagen kostenloos laten aanpassen.

Overige vragen

Indien je het antwoord op je vraag over bijvoorbeeld onze werkwijze, administratie of api hier niet vindt, kan je onze Engelstalige handleiding voor klanten raadplegen. Of neem contact met ons op via info@fairlingo.com of Tel: +31 (0)53-2030 046.