Een meertalige website opzetten, hoe doe je dat?

Is jouw organisatie klaar voor de volgende stap? Dan is het wellicht tijd om de grens over te gaan en internationale aansluiting te zoeken. Daar komt veel bij kijken, denk bijvoorbeeld aan de meertaligheid van de website. Maar ja: een meertalige website opzetten, hoe doe je dat? In deze blog leggen wij het uit aan de hand van zes praktische stappen.

Stap 1: bepaal jouw doel(en)

Denk voordat je begint met het vertalen van de website allereerst na over je doel(en). Wil je anderstalige bezoekers bedienen door ze informatie in hun eigen taal te geven? Of is het jouw doel om beter gevonden worden via buitenlandse zoekmachines? Beide doelen vragen om een unieke aanpak. Ligt voor jou het accent op het bedienen van bezoekers, dan is het ‘simpelweg’ vertalen van alle (belangrijke) teksten op jouw website voldoende. Zo kunnen bezoekers jouw organisatie in hun eigen taal leren kennen. Is vindbaarheid voor jou juist de belangrijkste overweging? Dan is een grondigere aanpak nodig. In dat geval moeten niet alleen de teksten op de website vertaald worden, maar moet ook een uitgebreide zoekwoordenanalyse worden uitgevoerd voor alle nieuwe taalgebieden én moet hoogstwaarschijnlijk de basisstructuur van de website op de schop.

Stap 2: bepaal hoe ver je wilt gaan

Het is vaak niet nodig om de hele website meertalig te maken. Bepaalde website-onderdelen of onderwerpen zijn voor andere taalgebieden misschien helemaal niet van toepassing. Wellicht zijn voor sommige bezoekers de blogs, de lokale nieuwsberichten of lokale projecten niet relevant. Bepaal zelf hoe ver je wilt gaan in het meertalig maken van je website. Het kost namelijk veel tijd en moeite om alles up-to-date te houden.

Stap 3: maak een spreadsheet met daarin alle teksten die vertaald moeten worden

Nadat je bepaald hebt hoe ver je wilt gaan in het vertalen van je website, is de derde stap om een spreadsheet te maken waar je alle teksten die vertaald moeten worden in zet. Ja, dit is een kostbare en tijdrovende klus, maar essentieel om een goede meertalige website op te zetten. Vergeet deze zaken bijvoorbeeld niet:

  • het menu;
  • formulieren;
  • teksten verwerkt in afbeeldingen (inclusief alt tags);
  • page titles;
  • meta descriptions;
  • en tekstlinks (inclusief vertaalde title tags).

Stap 4: onderzoek de voor- en nadelen van de verschillende technische mogelijkheden

Wanneer je jouw website meertalig wilt maken, zijn er verschillende technische mogelijkheden. Wij zetten ze graag voor je op een rij.

Country-code top-level domain names (ccTLDs)

Oftewel: mijnwebsite.nl., mijnwebsite.fr, mijnwebsite.de et cetera. Met deze methode gebruik je extensies die verbonden zijn aan specifieke landen. Is vindbaarheid jouw belangrijkste doel, dan is dit de beste keuze. Met buitenlandse extensies weet je namelijk zeker dat Google jouw teksten straks goed weet te vinden. Maar er is nog een belangrijk voordeel, namelijk duidelijkheid. Bezoekers herkennen aan de extensie meteen of ze op de voor hun goede website zitten. Ook kun je zogenaamde TLD-websites op lokale servers hosten, wat de snelheid verhoogt.

Subdomeinen (gTLDs)

Oftewel: nl.mijnwebsite.com, fr.mijnwebsite.com, de.mijnwebsite.com. Deze mogelijkheid kenmerkt zich door gemak, want met behulp van Google’s Search Console Geotargeting kun je jouw website gemakkelijk op specifieke locaties richten. En ook nu kun je gebruik maken van lokale servers, wat de snelheid ten goede komt. Een nadeel is er helaas ook: bezoekers kunnen aan de url minder goed zien of ze op de voor hen juiste website zitten.

Subdirectories

Oftewel: mijnwebsite.com/nl, mijnwebsite.com/de/, mijnwebsite.com/fr. Dit is een snelle en gebruiksvriendelijke mogelijkheid, waarbij je ook weer gebruik kunt maken van Google’s Geotargeting. Je kunt de website in dit geval alleen niet lokaal hosten. In plaats daarvan breng je de hosting onder bij één (hoogstwaarschijnlijk Nederlandse) partij. En het nadeel is ook nu weer dat bezoekers aan de url minder goed kunnen zien of ze op de voor hun juiste website zitten.

Stap 5: onderzoek de mogelijkheden van meertalige website plugins

Nu je jouw doel(en) helder hebt, je weet wat er technisch mogelijk is én je voor jezelf hebt bepaald hoe ver je wilt gaan, sta je voor een volgende keuze. Wil je jouw teksten automatisch laten vertalen of wil je een professionele vertaler inschakelen? De keuze tussen deze twee mogelijkheden is een belangrijke. Met automatisch vertalen kan de kwaliteit namelijk onder de maat zijn. Hierdoor komt jouw website in een andere taal niet professioneel over. Kies jij er toch voor om jouw website automatische te vertalen, dan is het toevoegen van een vertaalplugin aan de website de gemakkelijkste optie. Er zijn meerdere plugins die de teksten op jouw website kunnen vertalen. We lichten twee plugins uit.

Plugin WPML

Is jouw website gebouwd in WordPress, dan kun je de plugin WPML (WordPress Multi Language Plugin) gebruiken. Dit is een veel gebruikte en vooral uitgebreide plugin. En het grote voordeel: van iedere tekst die vertaald wordt, wordt een nieuwe webpagina gemaakt. Zo wordt jouw website flink uitgebreid, en dat vindt Google prettig.

Plugin Google-Translate

Ook de plugin van Google-Translate, die gratis en gemakkelijk te installeren is, is de moeite waard. Deze plugin zorgt ervoor dat alle teksten op jouw website automatisch in een andere taal worden weergegeven. De bezoeker kiest zelf in welke taal hij jouw website wil bekijken. Het nadeel van deze plugin is dat er voor de vertaalde teksten geen nieuwe webpagina’s aangemaakt worden. Op deze manier dragen de vertaalde pagina’s niet bij aan de zoekmachineoptimalisatie (SEO).

Plugins voor vertalingen

Andere plugins om vertalingen te organiseren zijn:

  • qTranslate
  • Loco Translate
  • MultiSite Language Switcher
  • Polylang

Stap 6: onderzoek de mogelijkheden van professioneel vertalen

Het betere alternatief van een meertalige website plugin is het handmatig vertalen van je teksten. Waarom? Allereerst omdat bij automatisch vertalen de kwaliteit onder de maat kan zijn. Maar misschien nog wel belangrijker: omdat professionele vertalers als geen ander lokale nuances kunnen toepassen. De vertaling komt daardoor geloofwaardig over en is perfect afgestemd op de lokale doelgroep. En wat dacht je van de structuur van de tekst, de zinsopbouw, de leesbaarheid, jouw unieke tone of voice en het jargon? Allemaal zaken waar een professionele vertaler wél rekening mee houdt. Zeker wanneer je kiest voor een native speaker. Tip: deze native vertaler vind je bij Fairlingo. Lees in deze blog wat je van onze vertalingen kan verwachten.

Ben je benieuwd hoe Fairlingo jouw website meertalig kan maken? Aarzel niet om contact met ons op te nemen of om een proefvertaling bij ons neer te leggen.

Sam Van Gentevoort
25 artikelen